Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.20

Comparateur biblique pour Luc 20.20

Lemaistre de Sacy

Luc 20.20  Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.

David Martin

Luc 20.20  Et l’observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,

Ostervald

Luc 20.20  C’est pourquoi, l’observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.20  Et cherchant un prétexte, ils envoyèrent des gens qui feignoient d’être justes, pour lui tendre des embûches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.20  Et s’étant mis à l’épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d’être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.

Bible de Lausanne

Luc 20.20  Et s’étant mis à l’observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d’être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l’autorité du gouverneur.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.20  Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.

John Nelson Darby

Luc 20.20  Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.20  Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d’habiles espions qui faisaient semblant d’être de bonne foi ; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.

Bible Annotée

Luc 20.20  Et l’observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d’être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.20  Et l’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.20  Et L’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.

Louis Segond 1910

Luc 20.20  Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.20  Alors ils se mirent à l’observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d’être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur.

Auguste Crampon

Luc 20.20  Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.20  S’étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. Ils l’interrogèrent en disant :

Bible de Jérusalem

Luc 20.20  Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.20  Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.20  Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.

Bible André Chouraqui

Luc 20.20  Ils épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.20  Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes, afin de le surprendre sur une parole, pour le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.20  et alors ils ont tramé un plan contre lui et ils ont envoyé pour le guetter et monter une embuscade des hommes qui prétendent eux-mêmes être des justes afin de l’attraper par une parole pour le livrer aux autorités et à la main du gouverneur [romain]

Bible des Peuples

Luc 20.20  C’est ainsi qu’ils préparent un piège: ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.

Segond 21

Luc 20.20  Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d’être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.

King James en Français

Luc 20.20  Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.

La Septante

Luc 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.20  et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.20  Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.