Luc 20.47 qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
David Martin
Luc 20.47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
Ostervald
Luc 20.47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.47Qui, sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ceux-ci recevront une plus dure condamnation.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.47Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d’autant plus sévère. »
Bible de Lausanne
Luc 20.47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.47ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d’autant plus sévèrement.»
John Nelson Darby
Luc 20.47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.47qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C’est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur. »
Bible Annotée
Luc 20.47 eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.47qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.47qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
Louis Segond 1910
Luc 20.47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.47qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières : le châtiment qu’ils subiront n’en sera que plus sévère.
Auguste Crampon
Luc 20.47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.47qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “
Bible de Jérusalem
Luc 20.47qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.47eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Bible André Chouraqui
Luc 20.47Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.47Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.47eux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres
Bible des Peuples
Luc 20.47Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.”
Segond 21
Luc 20.47 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »
King James en Français
Luc 20.47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
La Septante
Luc 20.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.47qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !