Luc 20.9 Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons ; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
David Martin
Luc 20.9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Ostervald
Luc 20.9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.9Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis, il s’en alla pour longtemps en un pays étranger.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.9Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole :« Un homme planta une vigne, et il l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pendant longtemps.
Bible de Lausanne
Luc 20.9Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à des cultivateurs, et s’expatria pour un temps assez long.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.9Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
John Nelson Darby
Luc 20.9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.9Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
Bible Annotée
Luc 20.9 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pour longtemps.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.9Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.9Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
Louis Segond 1910
Luc 20.9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.9Jésus se mit à dire au peuple cette parabole ; Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
Auguste Crampon
Luc 20.9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.9Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
Bible de Jérusalem
Luc 20.9Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici : "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.9Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Bible André Chouraqui
Luc 20.9Il commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.9Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons, et part au loin pour longtemps.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.9et il a commencé à s’adresser au peuple et à dire cette histoire [qui est une] comparaison il y avait une fois un homme qui a planté une vigne et il l’a confiée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti en voyage pendant des jours nombreux
Bible des Peuples
Luc 20.9Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole: "Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.
Segond 21
Luc 20.9 Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
King James en Français
Luc 20.9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
La Septante
Luc 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.9coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !