Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.1

Comparateur biblique pour Jean 20.1

Lemaistre de Sacy

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.

David Martin

Jean 20.1  Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

Ostervald

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.1  Le jour d’après le sabbat, Marie-Madeleine vint dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, au sépulcre ; et elle vit qu’on avoit ôté la pierre du sépulcre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.1  Or le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu’il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre.

Bible de Lausanne

Jean 20.1  Or le premier jour de la semaine{Ou des sabbats.} Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu’il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée.

John Nelson Darby

Jean 20.1  Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.

Bible Annotée

Jean 20.1  Or, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore ; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.

Louis Segond 1910

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau de grand matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit la pierre enlevée de l’entrée du tombeau.

Auguste Crampon

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.

Bible de Jérusalem

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

Bible André Chouraqui

Jean 20.1  Le premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde : la pierre du sépulcre avait été enlevée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.1  Le premier de la semaine, Marie la Magdaléenne vient le matin, encore dans les ténèbres, au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.1  Le premier [jour qui suit le] schabbatôn maria de magdala est venue tôt le matin il faisait encore nuit jusqu’au tombeau et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau

Bible des Peuples

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.

Segond 21

Jean 20.1  Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l’entrée] du tombeau.

King James en Français

Jean 20.1  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.

La Septante

Jean 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.1  una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.1  Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.