Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.13

Comparateur biblique pour Jean 20.13

Lemaistre de Sacy

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

David Martin

Jean 20.13  Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.

Ostervald

Jean 20.13  Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.13  et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. »

Bible de Lausanne

Jean 20.13  Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.13  Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»

John Nelson Darby

Jean 20.13  Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.13  Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur répond : « Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a placé. »

Bible Annotée

Jean 20.13  Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.13  Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L’ont mis.

Louis Segond 1910

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a mis.

Auguste Crampon

Jean 20.13  Et ceux-ci lui dirent : « Femme, pourquoi pleurez-vous ?» Elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.13  Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.13  Ceux-ci lui disent : "Femme, pourquoi pleures-tu ?" Elle leur dit : "Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.13  Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Bible André Chouraqui

Jean 20.13  Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit :  «Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.13  Ceux-ci lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.13  et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l’ont déposé

Bible des Peuples

Jean 20.13  Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.”

Segond 21

Jean 20.13  Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »

King James en Français

Jean 20.13  Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l’a mis.

La Septante

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.13  dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.13  καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.