Jean 20.2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre, et cet autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
David Martin
Jean 20.2 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l’a mis.
Ostervald
Jean 20.2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait ; et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 20.2Elle courut donc, et vint à Simon Pierre et à cet autre disciple que Jésus aimoit, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 20.2Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. »
Bible de Lausanne
Jean 20.2Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 20.2Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.»
John Nelson Darby
Jean 20.2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 20.2Alors elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l’a placé. »
Bible Annotée
Jean 20.2 Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 20.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 20.2Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 20.2Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L’ont mis.
Louis Segond 1910
Jean 20.2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 20.2Elle courut donc trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
Auguste Crampon
Jean 20.2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 20.2Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis.”
Bible de Jérusalem
Jean 20.2Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l’a mis."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 20.2Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 20.2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Bible André Chouraqui
Jean 20.2Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 20.2Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l’autre disciple, qu’aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 20.2alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l’autre disciple celui qu’il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont posé
Bible des Peuples
Jean 20.2Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”
Segond 21
Jean 20.2 Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
King James en Français
Jean 20.2 Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l’a mis.
La Septante
Jean 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 20.2cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !