Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.25

Comparateur biblique pour Jean 20.25

Lemaistre de Sacy

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, et si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, et ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point.

David Martin

Jean 20.25  Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

Ostervald

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit : Si je ne vois dans ses mains l’empreinte des clous, et ne mets mon doigt là où étoient les clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.25  les autres disciples lui disaient donc : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. »

Bible de Lausanne

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. —” Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.»

John Nelson Darby

Jean 20.25  autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent : « Nous avons vu le Seigneur. » Il leur répondit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n’en croirai rien. »

Bible Annotée

Jean 20.25  Les autres disciples lui disaient donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point.

Louis Segond 1910

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas.

Auguste Crampon

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur?» Mais il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur !" Mais il leur dit : "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.25  Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Bible André Chouraqui

Jean 20.25  Les autres adeptes lui disent donc : « Nous avons vu l’Adôn. » Il leur dit : « À moins que je ne voie dans ses mains la trace des clous, que je ne jette mon doigt dans la trace des clous, et que je ne jette ma main dans son flanc, en aucune manière je n’adhérerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.25  Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous, si je n’entre mon doigt dans la trace des clous, si je n’entre ma main dans son côté, non, je ne croirai pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.25  alors ils lui ont dit les autres disciples nous avons vu le seigneur mais lui il leur a dit si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté je ne serai pas certain que cela est vrai

Bible des Peuples

Jean 20.25  Comme les autres lui disaient: "Nous avons vu le Seigneur”, il leur répondit: "Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas.”

Segond 21

Jean 20.25  Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »

King James en Français

Jean 20.25  Les autres disciples donc lui dirent, Nous avons vu le SEIGNEUR. Mais il leur dit, Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai pas.

La Septante

Jean 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.25  dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.25  ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.