Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.27

Comparateur biblique pour Jean 20.27

Lemaistre de Sacy

Jean 20.27  Il dit ensuite à Thomas : Portez ici votre doigt, et considérez mes mains ; approchez aussi votre main, et mettez-la dans mon côté ; et ne soyez point incrédule, mais fidèle.

David Martin

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle.

Ostervald

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.27  Puis, il dit à Thomas : Mets ton doigt là, et vois mes mains ; approche ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois plus incrédule, mais fidèle.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.27  Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. »

Bible de Lausanne

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Porte ici ton doigt et vois mes mains ; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.27  Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.»

John Nelson Darby

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.27  Ensuite il dit à Thomas : « Porte ici ton doigt et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant ! »

Bible Annotée

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.27  Ensuite il dit à Thomas : Introduis ton doigt ici, et vois mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais fidèle (croyant).

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.27  Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle.

Louis Segond 1910

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois !

Auguste Crampon

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : "Porte ton doigt ici : voici mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.27  Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.

Bible André Chouraqui

Jean 20.27  Il dit ensuite à Toma : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et jette-la dans mon flanc. Ne sois plus sans adhérence, mais adhère ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.27  Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté, ne sois pas non-croyant, mais croyant ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.27  et puis ensuite il a dit à tôma porte ton doigt ici et regarde mes mains porte ta main ici et mets-la dans [le trou] de mon côté ne sois plus privé de certitude mais sois certain que cela est vrai

Bible des Peuples

Jean 20.27  Ensuite il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois!”

Segond 21

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois ! »

King James en Français

Jean 20.27  Puis il dit à Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté: et ne sois pas sans foi, mais croyant.

La Septante

Jean 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.27  deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.27  εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.