Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.5

Comparateur biblique pour Jean 20.5

Lemaistre de Sacy

Jean 20.5  et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre ; mais il n’entra point.

David Martin

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point.

Ostervald

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre ; mais il n’entra point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.5  Et s’étant penché, il vit les linges posés à terre ; cependant il n’entra pas.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.5  et s’étant baissé il voit les bandelettes par terre ; cependant il n’entra pas.

Bible de Lausanne

Jean 20.5  et, s’étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre ; cependant il n’entra pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.5  et s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n’entra point.

John Nelson Darby

Jean 20.5  et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.5  il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n’entra point).

Bible Annotée

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n’y entra pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n’entra pas.

Louis Segond 1910

Jean 20.5  s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.5  S’étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre ; toutefois, il n’entra point.

Auguste Crampon

Jean 20.5  Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra pas.

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.5  et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n’entra pas.

Bible de Jérusalem

Jean 20.5  Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre ; pourtant il n’entra pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.5  Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.5  s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.

Bible André Chouraqui

Jean 20.5  En se penchant, il voit les linges étendus, mais n’entre pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.5  Il se penche et regarde : les linges sont là, à plat. Cependant il n’entre pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.5  et il s’est penché et il a vu qu’elle se tenait [debout] la tunique de lin mais cependant il n’est pas entré

Bible des Peuples

Jean 20.5  Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.

Segond 21

Jean 20.5  Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n’entra pas.

King James en Français

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n’entra pas.

La Septante

Jean 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.5  et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.5  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.