Jean 20.7 et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.
David Martin
Jean 20.7 Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Ostervald
Jean 20.7 Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 20.7Et le suaire qui couvroit sa tête, non posé avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 20.7et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
Bible de Lausanne
Jean 20.7et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 20.7et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
John Nelson Darby
Jean 20.7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 20.7le suaire, qui avait été sur la tête, n’était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
Bible Annotée
Jean 20.7 et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 20.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 20.7et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 20.7et le suaire, qu’on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Louis Segond 1910
Jean 20.7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 20.7ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.
Auguste Crampon
Jean 20.7 et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
Bible Pirot-Clamer
Jean 20.7et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
Bible de Jérusalem
Jean 20.7ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête ; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 20.7ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 20.7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Bible André Chouraqui
Jean 20.7et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 20.7Et le tissu qui était sur sa tête n’est pas à plat avec les linges, mais enroulé, lui, en place.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 20.7et aussi le linge pour s’essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau]
Bible des Peuples
Jean 20.7Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.
Segond 21
Jean 20.7 le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
King James en Français
Jean 20.7 Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
La Septante
Jean 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 20.7et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !