Actes 20.13 Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, et nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné : car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied.
David Martin
Actes 20.13 Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l’avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.
Ostervald
Actes 20.13 Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il voulait faire le chemin à pied.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 20.13Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied.
Bible de Lausanne
Actes 20.13Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il devait lui-même faire le chemin à pied.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 20.13Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c’est ainsi qu’il l’avait ordonné: il devait, lui, aller à pied.
John Nelson Darby
Actes 20.13 Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 20.13Quant à nous, nous avions pris les devants ; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est lui qui l’avait ainsi décidé ; il préférait faire la route à pied.
Bible Annotée
Actes 20.13 Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 20.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 20.13Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 20.13Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied.
Louis Segond 1910
Actes 20.13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 20.13Pour nous, ayant pris les devants, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions rejoindre Paul ; il l’avait ainsi décidé, parce qu’il voulait faire le chemin à pied.
Auguste Crampon
Actes 20.13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné ; car il devait faire le voyage à pied.
Bible Pirot-Clamer
Actes 20.13Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l’avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre.
Bible de Jérusalem
Actes 20.13Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul : ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 20.13Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 20.13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.
Bible André Chouraqui
Actes 20.13Nous, nous avions pris les devants en bateau. Nous gagnons le large vers Assos, où nous devons reprendre Paulos. Oui, il l’avait ainsi ordonné, préférant aller à pied.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 20.13Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.
Segond 21
Actes 20.13 Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d’Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied.
King James en Français
Actes 20.13 Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied.
La Septante
Actes 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 20.13nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 20.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !