Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 20.13

Comparateur biblique pour Actes 20.13

Lemaistre de Sacy

Actes 20.13  Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, et nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné : car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied.

David Martin

Actes 20.13  Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l’avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.

Ostervald

Actes 20.13  Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il voulait faire le chemin à pied.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 20.13  Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied.

Bible de Lausanne

Actes 20.13  Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il devait lui-même faire le chemin à pied.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 20.13  Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c’est ainsi qu’il l’avait ordonné: il devait, lui, aller à pied.

John Nelson Darby

Actes 20.13  Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 20.13  Quant à nous, nous avions pris les devants ; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est lui qui l’avait ainsi décidé ; il préférait faire la route à pied.

Bible Annotée

Actes 20.13  Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 20.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 20.13  Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 20.13  Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied.

Louis Segond 1910

Actes 20.13  Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 20.13  Pour nous, ayant pris les devants, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions rejoindre Paul ; il l’avait ainsi décidé, parce qu’il voulait faire le chemin à pied.

Auguste Crampon

Actes 20.13  Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné ; car il devait faire le voyage à pied.

Bible Pirot-Clamer

Actes 20.13  Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l’avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre.

Bible de Jérusalem

Actes 20.13  Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul : ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 20.13  Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.13  Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.

Bible André Chouraqui

Actes 20.13  Nous, nous avions pris les devants en bateau. Nous gagnons le large vers Assos, où nous devons reprendre Paulos. Oui, il l’avait ainsi ordonné, préférant aller à pied.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 20.13  Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.

Segond 21

Actes 20.13  Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d’Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied.

King James en Français

Actes 20.13  Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied.

La Septante

Actes 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 20.13  nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 20.13  Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.