Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 20.29

Comparateur biblique pour Actes 20.29

Lemaistre de Sacy

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;

David Martin

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.

Ostervald

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 20.29  car je sais qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront pas le troupeau,

Bible de Lausanne

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 20.29  Je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups terribles, qui n’épargneront point le troupeau,

John Nelson Darby

Actes 20.29  Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 20.29  Je sais qu’après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau.

Bible Annotée

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 20.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 20.29  Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 20.29  Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau;

Louis Segond 1910

Actes 20.29  Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 20.29  Pour moi, je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels, qui n’épargneront point le troupeau ;

Auguste Crampon

Actes 20.29  Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.

Bible Pirot-Clamer

Actes 20.29  Pour moi, je sais qu’après mon départ s’introduiront chez vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau,

Bible de Jérusalem

Actes 20.29  "Je sais, moi, qu’après mon départ il s’introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 20.29  Moi je sais qu’après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.29  Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Bible André Chouraqui

Actes 20.29  Moi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 20.29  “Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.

Segond 21

Actes 20.29  Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;

King James en Français

Actes 20.29  Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups redoutables, qui n’épargneront pas le troupeau;

La Septante

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 20.29  ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 20.29  ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.