Actes 20.31 C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans je n’ai point cessé, ni jour, ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous.
David Martin
Actes 20.31 C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l’espace de trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir un chacun de vous.
Ostervald
Actes 20.31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n’ai cessé, nuit et jour, d’avertir chacun de vous avec larmes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 20.31C’est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n’ai pas cessé, nuit et jour, d’exhorter avec larmes chacun de vous.
Bible de Lausanne
Actes 20.31C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans ; nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 20.31Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n’ai cessé, ni jour ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous.
John Nelson Darby
Actes 20.31 C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 20.31Veillez donc, vous souvenant que pendant trois années, nuit et jour, je n’ai cessé d’exhorter chacun avec larmes. »
Bible Annotée
Actes 20.31 C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 20.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 20.31C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai pas cessé nuit et jour d’avertir avec larmes chacun de vous.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 20.31C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai pas cessé nuit et jour d’avertir avec larmes chacun de vous.
Louis Segond 1910
Actes 20.31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 20.31Veillez donc, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé, nuit et jour, d’avertir chacun avec larmes.
Auguste Crampon
Actes 20.31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
Bible Pirot-Clamer
Actes 20.31C’est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n’ai cessé, nuit et jour, d’exhorter avec larmes chacun d’entre vous.
Bible de Jérusalem
Actes 20.31C’est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n’ai cessé de reprendre avec larmes chacun d’entre vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 20.31C’est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir avec larmes chacun de vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 20.31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
Bible André Chouraqui
Actes 20.31Aussi, veillez et souvenez-vous que pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai cessé d’admonester en larmes chacun d’entre vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 20.31Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes.
Segond 21
Actes 20.31 Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n’ai pas cessé d’avertir avec larmes chacun de vous.
King James en Français
Actes 20.31 C’est pourquoi veillez, et souvenez-vous que durant trois ans je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes.
La Septante
Actes 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 20.31propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 20.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !