Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 20.35

Comparateur biblique pour Actes 20.35

Lemaistre de Sacy

Actes 20.35  Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites lui-même : Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir.

David Martin

Actes 20.35  Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu’on est plus heureux de pouvoir donner que d’être appelé à recevoir.

Ostervald

Actes 20.35  Je vous ai montré en toutes choses, que c’est ainsi qu’en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 20.35  je vous ai montré qu’il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. »

Bible de Lausanne

Actes 20.35  je vous ai montré en toutes choses que c’est ainsi qu’il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c’est lui-même qui a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 20.35  je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi, que l’on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.»

John Nelson Darby

Actes 20.35  Je vous ai montré en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 20.35  Je vous ai toujours montré comment il faut, par le travail, avoir encore de quoi secourir les indigents, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus quand il a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. »

Bible Annotée

Actes 20.35  En toutes choses je vous ai montré que c’est en travaillant ainsi qu’il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 20.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 20.35  Je vous ai montré en tout qu’en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 20.35  Je vous ai montré en tout qu’en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Louis Segond 1910

Actes 20.35  Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 20.35  Je vous ai toujours montré que c’est en travaillant ainsi, qu’il faut venir en aide aux faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir ! »

Auguste Crampon

Actes 20.35  Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 20.35  Je vous ai toujours montré que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même ; il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.”

Bible de Jérusalem

Actes 20.35  De toutes manières je vous l’ai montré: c’est en peinant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 20.35  En tout je vous ai montré que c’est en peinant de la sorte qu’il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.35  Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Bible André Chouraqui

Actes 20.35  En tout je vous l’ai fait voir : à nous de soutenir les faibles en peinant ainsi, dans le souvenir des paroles de l’Adôn Iéshoua’, qui a lui-même dit : ‹ En marche, plutôt donner que recevoir !’ »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 20.35  Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit: ‘C’est une chance de donner, plus que de recevoir’. ”

Segond 21

Actes 20.35  En tout, je vous ai montré qu’il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit : ‹ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. › »

King James en Français

Actes 20.35  Je vous ai montré en toutes choses, comment en travaillant ainsi, vous devez soutenir les faibles, et vous souvenir des paroles du SEIGNEUR Jésus, qui lui-même a dit: Il y a plus de bénédiction à donner qu’à recevoir.

La Septante

Actes 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 20.35  omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 20.35  πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.