Actes 20.38 étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
David Martin
Actes 20.38 Étant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
Ostervald
Actes 20.38 Affligés principalement de ce qu’il avait dit, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 20.38s’affligeant surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage, et ils l’accompagnèrent jusques au navire.
Bible de Lausanne
Actes 20.38Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l’accompagnèrent au vaisseau.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 20.38ils l’embrassaient, navrés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au vaisseau.
John Nelson Darby
Actes 20.38 étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 20.38Ils se jetaient à son cou et l’embrassaient. C’était la parole de Paul : « Vous ne verrez plus mon visage », qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau.
Bible Annotée
Actes 20.38 étant surtout affligés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnaient jusqu’au vaisseau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 20.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 20.38affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 20.38affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
Louis Segond 1910
Actes 20.38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 20.38ils l’embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Auguste Crampon
Actes 20.38 affligés surtout de ce qu’il avait dit : « Vous ne verrez plus mon visage?» Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. Haut de la page
Bible Pirot-Clamer
Actes 20.38La parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l’escortèrent ensuite jusqu’au navire.
Bible de Jérusalem
Actes 20.38affligés surtout de la parole qu’il avait dite : qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 20.38tourmentés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 20.38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Bible André Chouraqui
Actes 20.38très affligés par la parole qu’il a dite : « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 20.38ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.
Segond 21
Actes 20.38 attristés surtout parce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’ont accompagné jusqu’au bateau.
King James en Français
Actes 20.38 Peinés surtout par les paroles qu’il avait dites, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au bâteau.
La Septante
Actes 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 20.38dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 20.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !