Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.14  en réservant les femmes, les enfants, les bêtes, et tout le reste de ce qui se trouvera dans la ville. Vous distribuerez le butin à toute l’armée, et vous vous nourrirez des dépouilles de vos ennemis que le Seigneur, votre Dieu, vous aura données.

David Martin

Deutéronome 20.14  [Réservant] seulement les femmes, et les petits enfants. Et quant aux bêtes, et tout ce qui sera dans la ville, [savoir] tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné.

Ostervald

Deutéronome 20.14  Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.14  Seulement les femmes, les petits enfants, le bétail ; et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu mangeras le butin de tes ennemis que l’Éternel ton Dieu t’aura livrés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.14  seulement tu feras ton butin des femmes et des enfants et des bestiaux et de tout ce qu’elle renfermera, et de toutes ses dépouilles, et vous jouirez de la dépouille de vos ennemis que vous livre l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.14  Mais les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi et tu mangeras le butin de ton ennemi, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.14  mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.14  Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu t’aura données.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.14  Il n’y aura que les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui se trouvera dans la ville en fait de butin, que tu pourras capturer ; et tu profiteras de la dépouille de tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.14  en réservant les femmes, les enfants, le bétail et tout le reste de ce qui se trouvera dans la ville. Tu distribueras le butin à toute l’armée, et tu te nourriras des dépouilles de tes ennemis que le Seigneur ton Dieu t’aura données.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.14  en réservant les femmes, les enfants, le bétail et tout le reste de ce qui se trouvera dans la ville. Vous distribuerez le butin à toute l’armée, et vous vous nourrirez des dépouilles de vos ennemis que le Seigneur votre Dieu vous aura données.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.14  Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.14  Mais les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que Yahweh, ton Dieu, t’aura donné.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.14  Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui se trouvera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu pourras subsister du butin de tes ennemis que Yahweh, ton Dieu, t’aura donné.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.14  Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t’aura livrés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.14  Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras le butin de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.14  Seulement les femmes, la marmaille, les bêtes, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, pille-le pour toi, mange le butin pris à ton ennemi que IHVH ton Elohïm te donnera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.14  Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras pour toi et tu te nourriras du butin de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t’aura livré.

Segond 21

Deutéronome 20.14  En revanche, tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras le butin de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés.

King James en Français

Deutéronome 20.14  Mais tu prendras pour toi les femmes, les jeunes enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, savoir tout son butin; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné.

La Septante

Deutéronome 20.14  πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

La Vulgate

Deutéronome 20.14  absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.14  רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.