Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.19  Lorsque vous mettrez le siège devant une ville, et que le siège continuant longtemps, vous élèverez tout autour des forts et des remparts, afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et vous ne renverserez point à coups de cognées tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis.

David Martin

Deutéronome 20.19  Quand tu tiendras une ville assiégée durant plusieurs jours, en la battant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, parce que tu en pourras manger ; c’est pourquoi tu ne les couperas point ; car l’arbre des champs [est-il] un homme, pour entrer dans la forteresse.

Ostervald

Deutéronome 20.19  Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l’attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit ; tu ne les couperas donc point ; car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.19  Lorsque tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours pour la combattre et la conquérir, tu n’en détruiras point les arbres, pour y porter la cognée ; car tu pourras en manger, il ne faut donc pas les couper, [car c’est à l’homme l’arbre des champs,] pour les mettre dans le retranchement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.19  Quand tu auras tenu longtemps une ville bloquée pour l’assiéger, pour la prendre, tu ne détruiras pas les arbres, en y mettant la hache, car tu peux t’en nourrir, et tu ne dois pas les abattre, car les arbres des champs sont [trop utiles] à l’homme pour être aussi assiégés par toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.19  Quand tu assiégeras pendant longtemps{Héb. beaucoup de jours.} une ville, lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en y portant la hache, mais tu en mangeras [le fruit] et tu ne les couperas pas pour [les faire] entrer dans les ouvrages de siège devant toi ; car l’arbre des champs [est la vie de] l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.19  Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger : tu ne les couperas pas, car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.19  Lorsque tu assiégeras longtemps une ville que tu attaques pour t’en emparer, tu n’en détruiras pas les arbres en y portant la hache ; tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas, (car l’arbre des champs, c’est l’homme), pour les mettre devant toi dans le siège.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.19  Si tu es arrêté longtemps au siège d’une ville que tu attaques pour t’en rendre maître, tu ne dois cependant pas en détruire les arbres en portant sur eux la cognée : ce sont eux qui te nourrissent, tu ne dois pas les abattre. Oui, l’arbre du champ c’est l’homme même, tu l’épargneras dans les travaux du siège.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.19  Lorsque tu assiégeras longtemps une ville, et que tu élèveras tout autour des forts et des remparts afin de la prendre, tu n’abattras point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et tu ne renverseras point à coups de hache tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de tes ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.19  Lorsque vous assiégerez longtemps une ville, et que vous élèverez tout autour des forts et des remparts afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et vous ne renverserez point à coups de hache tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.19  Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.19  Si tu assièges une ville pendant de longs jours, combattant contre elle pour t’en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache ; car tu en mangeras le fruit, et tu ne les abattras pas : l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.19  Si tu es attardé longtemps au siège d’une ville pour la combattre et t’en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en les frappant de la hache, tu en mangeras plutôt les fruits et tu ne les abattras pas ; les arbres des champs sont-ils des hommes pour que tu les assièges ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.19  Si, en attaquant une ville, tu dois l’assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras pas ses arbres en y portant la hache ; tu t’en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l’arbre des champs, pour que tu le traites en assiégé ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.19  Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.19  Quand tu assiégeras une ville de nombreux jours, pour guerroyer contre elle, pour la saisir, ne détruis pas son arbre, pour brandir contre lui une hache. Oui, tu mangeras de lui, tu ne le trancheras pas. Oui, l’arbre des champs est-il un humain pour venir en face de toi, au siège ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.19  Lorsque tu attaqueras une ville pour t’en emparer, si tu l’assièges et que le siège se prolonge, tu n’abattras pas les arbres, tu n’y mettras pas la hache si tu peux en manger les fruits. L’arbre des champs n’est pas un homme, et tu n’es pas en guerre avec lui.

Segond 21

Deutéronome 20.19  « Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville contre laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache. Tu t’en nourriras, mais tu ne les abattras pas. En effet, l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?

King James en Français

Deutéronome 20.19  Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger; tu ne les couperas pas, (car l’arbre des champs est la vie d’un homme, pour les employer au siège.

La Septante

Deutéronome 20.19  ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὰ σίδηρον ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ φάγῃ αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα.

La Vulgate

Deutéronome 20.19  quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.19  כִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹתֹ֖ו לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.