Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.2  Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :

David Martin

Deutéronome 20.2  Et quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple,

Ostervald

Deutéronome 20.2  Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.2  Lors de ton approche du combat, le cohène s’avancera et parlera au peuple,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.2  Et quand vous serez près d’engager le combat, le Prêtre s’avancera et parlera au peuple

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.2  Et quand vous vous approcherez pour la bataille, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple, et il leur dira :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.2  Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.2  Et quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.2  Or, quand vous serez sur le point de combattre, le Pontife s’avancera et parlera au peuple.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.2  Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.2  Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple:

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.2  À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.2  Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.2  Quand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.2  Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.2  À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.2  Et c’est quand vous vous présenterez à la guerre, le desservant avancera et parlera au peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.2  Avant qu’on engage le combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

Segond 21

Deutéronome 20.2  « À l’approche du combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

King James en Français

Deutéronome 20.2  Et il arrivera quand vous vous approcherez pour combattre, que le prêtre s’avancera, et parlera au peuple.

La Septante

Deutéronome 20.2  καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ.

La Vulgate

Deutéronome 20.2  adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.2  וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.