Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.3  Ecoutez, Israël : Vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’étonne point ; ne craignez point ; ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur :

David Martin

Deutéronome 20.3  Et leur dira : Ecoute Israël : Vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis ; que votre cœur ne soit point lâche, ne craignez point, ne soyez point épouvantés, ne soyez point effrayés à cause d’eux.

Ostervald

Deutéronome 20.3  Et il leur dira : Écoute, Israël ! Vous marchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis ; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n’ayez point peur d’eux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.3  Et leur dira : écoute, Israel, vous vous approchez aujourd’hui du combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne mollisse pas, ne craignez pas, ne soyez point étourdis et ne soyez pas abattus devant eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.3  et il leur dira : Écoutez, Israélites ! vous êtes aujourd’hui sur le point de livrer bataille à vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse pas, n’ayez pas peur et ne tremblez pas, et ne prenez pas l’alarme devant eux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.3  Écoute, Israël ! vous allez aujourd’hui vous approcher pour [livrer] bataille contre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point, et ne soyez point alarmés ni épouvantés devant eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.3  et leur dira : écoute, Israël ! Vous vous approchez aujourd’hui pour livrer bataille à vos ennemis : que votre cœur ne faiblisse point, ne craignez point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.3  et il leur dira : Écoute, Israël ! Vous vous préparez à combattre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point, ne tremblez point et ne soyez point terrifiés par eux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.3  Il leur dira : « Ecoute, Israël ! Vous allez, en ce moment, livrer bataille à vos ennemis ; que votre courage ne mollisse point ; soyez sans crainte, ne vous laissez ni déconcerter ni terrifier par eux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.3  Ecoute, Israël ; vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.3  Ecoutez, Israël; vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis; que votre coeur ne s’étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur;

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.3  Il leur dira : écoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.3  Il leur dira : « Écoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et ne soyez point terrifiés devant eux ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.3  Il leur dira : Ecoute Israël ! Vous vous avancerez aujourd’hui pour combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point, n’ayez crainte, ne vous laissez pas ébranler ni effrayer par eux,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.3  Il leur dira : "Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd’hui sur le point d’engager le combat contre vos ennemis, que votre cœur ne faiblisse pas ! N’ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.3  Il leur dira : Ecoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.3  Il leur dira : ‹ Entends, Israël ! Vous vous présentez aujourd’hui à la guerre contre vos ennemis. Votre cœur ne s’attendrira pas. Ne frémissez pas, ne vous précipitez pas, ne tremblez pas en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.3  Il lui dira: “Écoute, Israël! Vous êtes aujourd’hui sur le point d’affronter vos ennemis. Ne faiblissez pas, soyez sans crainte et ne vous effrayez pas, n’ayez pas peur devant eux,

Segond 21

Deutéronome 20.3  Il leur dira : ‹ Écoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble pas. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer, ne soyez pas épouvantés devant eux,

King James en Français

Deutéronome 20.3  Et il leur dira : Entends, ô Israël, vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis : que votre cœur ne défaille pas, ne craignez pas, ne tremblez pas, ne soyez pas effrayés à cause d’eux;

La Septante

Deutéronome 20.3  καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτούς ἄκουε Ισραηλ ὑμεῖς προσπορεύεσθε σήμερον εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνητε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 20.3  audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.3  וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיֹּ֛ום לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.