Deutéronome 20.3 Ecoutez, Israël : Vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’étonne point ; ne craignez point ; ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur :
David Martin
Deutéronome 20.3 Et leur dira : Ecoute Israël : Vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis ; que votre cœur ne soit point lâche, ne craignez point, ne soyez point épouvantés, ne soyez point effrayés à cause d’eux.
Ostervald
Deutéronome 20.3 Et il leur dira : Écoute, Israël ! Vous marchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis ; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n’ayez point peur d’eux ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 20.3Et leur dira : écoute, Israel, vous vous approchez aujourd’hui du combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne mollisse pas, ne craignez pas, ne soyez point étourdis et ne soyez pas abattus devant eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 20.3et il leur dira : Écoutez, Israélites ! vous êtes aujourd’hui sur le point de livrer bataille à vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse pas, n’ayez pas peur et ne tremblez pas, et ne prenez pas l’alarme devant eux.
Bible de Lausanne
Deutéronome 20.3Écoute, Israël ! vous allez aujourd’hui vous approcher pour [livrer] bataille contre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point, et ne soyez point alarmés ni épouvantés devant eux ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 20.3 et leur dira : écoute, Israël ! Vous vous approchez aujourd’hui pour livrer bataille à vos ennemis : que votre cœur ne faiblisse point, ne craignez point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 20.3 et il leur dira : Écoute, Israël ! Vous vous préparez à combattre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point ; ne craignez point, ne tremblez point et ne soyez point terrifiés par eux,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 20.3 Il leur dira : « Ecoute, Israël ! Vous allez, en ce moment, livrer bataille à vos ennemis ; que votre courage ne mollisse point ; soyez sans crainte, ne vous laissez ni déconcerter ni terrifier par eux.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 20.3Ecoute, Israël ; vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s’étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 20.3Ecoutez, Israël; vous devez aujourd’hui combattre contre vos ennemis; que votre coeur ne s’étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n’en ayez aucune peur;
Louis Segond 1910
Deutéronome 20.3 Il leur dira : écoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 20.3 Il leur dira : « Écoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et ne soyez point terrifiés devant eux ;
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 20.3Il leur dira : Ecoute Israël ! Vous vous avancerez aujourd’hui pour combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne faiblisse point, n’ayez crainte, ne vous laissez pas ébranler ni effrayer par eux,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 20.3Il leur dira : "Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd’hui sur le point d’engager le combat contre vos ennemis, que votre cœur ne faiblisse pas ! N’ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 20.3 Il leur dira : Ecoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 20.3Il leur dira : ‹ Entends, Israël ! Vous vous présentez aujourd’hui à la guerre contre vos ennemis. Votre cœur ne s’attendrira pas. Ne frémissez pas, ne vous précipitez pas, ne tremblez pas en face d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 20.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 20.3Il lui dira: “Écoute, Israël! Vous êtes aujourd’hui sur le point d’affronter vos ennemis. Ne faiblissez pas, soyez sans crainte et ne vous effrayez pas, n’ayez pas peur devant eux,
Segond 21
Deutéronome 20.3 Il leur dira : ‹ Écoute, Israël ! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble pas. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer, ne soyez pas épouvantés devant eux,
King James en Français
Deutéronome 20.3 Et il leur dira : Entends, ô Israël, vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis : que votre cœur ne défaille pas, ne craignez pas, ne tremblez pas, ne soyez pas effrayés à cause d’eux;
Deutéronome 20.3audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos