Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.5  Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui n’y ait pas encore logé ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.

David Martin

Deutéronome 20.5  Alors les Officiers parleront au peuple, en disant : Qui est celui qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point dédiée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne la dédie.

Ostervald

Deutéronome 20.5  Alors les officiers parleront au peuple, en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’inaugure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.5  Les appariteurs parleront au peuple, en disant : quel est homme qui a bâti une maison neuve et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’inaugurerait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.5  Ensuite les officiers parleront au peuple en ces termes : Lequel a bâti une maison neuve et n’en a pas encore fait la dédicace ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre n’en fasse la dédicace.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.5  Et les contrôleurs parleront au peuple et disant : Quel est l’homme qui ait bâti une maison neuve et ne l’ait pas inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre homme ne l’inaugure.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.5  Et les magistrats parleront au peuple, disant : Qui est l’homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l’a pas consacrée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la consacre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.5  Ensuite les préposés parleront au peuple en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en prenne possession.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.5  Ensuite les préposés parleront au peuple en ces termes : « Si quelqu’un a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession, qu’il parte et s’en retourne à sa maison ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre en prendrait possession.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.5  Les officiers (chefs) aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.5  Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende: Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.5  Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.5  Les officiers parleront ensuite au peuple, en disant : « Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore dédiée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.5  Puis les chefs diront au peuple : Qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Que celui-là s’en retourne chez lui et demeure en sa maison, en sorte qu’il ne meure pas à la guerre et qu’un autre ne l’inaugure.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.5  Puis les scribes parleront au peuple et diront : "Qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne la dédie !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.5  Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.5  Les commissaires parleront au peuple pour dire : ‹ Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas inaugurée ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne l’inaugure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.5  Les chefs diront ensuite au peuple: “Qui a bâti une maison neuve et n’a pas encore eu le temps de la bénir? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la bénisse à sa place.

Segond 21

Deutéronome 20.5  « Puis les officiers transmettront ces instructions au peuple : ‹ Qui a construit une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’inaugure.

King James en Français

Deutéronome 20.5  Et les officiers parleront au peuple, en disant : Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas dédiée ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la dédie.

La Septante

Deutéronome 20.5  καὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 20.5  duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.5  וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.