Deutéronome 20.7 Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse.
David Martin
Deutéronome 20.7 Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.
Ostervald
Deutéronome 20.7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 20.7Et quel est l’homme qui a fiancé une femme et ne pas prise ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 20.7Et lequel s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.
Bible de Lausanne
Deutéronome 20.7Et quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée{Héb. prise.} Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 20.7 Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 20.7 Et qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 20.7 Et si quelqu’un a promis mariage à une femme et ne l’a pas encore épousée, qu’il parte et s’en retourne chez lui ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 20.7Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 20.7Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé a une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.
Louis Segond 1910
Deutéronome 20.7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 20.7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 20.7Et qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille habiter dans sa maison de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre n’épouse sa fiancée.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 20.7"Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne l’épouse !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 20.7 Qui est fiancé à une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 20.7Quel est l’homme qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas prise ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne la prenne. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 20.7Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.”
Segond 21
Deutéronome 20.7 Qui est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’épouse. ›
King James en Français
Deutéronome 20.7 Et quel est l’homme qui s’est fiancé une femme, et ne l’a pas prise en mariage? qu’il s’en aille, et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la prenne.
Deutéronome 20.7quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam