Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 20.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 20.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.7  Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse.

David Martin

Deutéronome 20.7  Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.

Ostervald

Deutéronome 20.7  Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 20.7  Et quel est l’homme qui a fiancé une femme et ne pas prise ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 20.7  Et lequel s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20.7  Et quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée{Héb. prise.} Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 20.7  Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 20.7  Et qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 20.7  Et si quelqu’un a promis mariage à une femme et ne l’a pas encore épousée, qu’il parte et s’en retourne chez lui ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 20.7  Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 20.7  Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé a une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.7  Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 20.7  Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 20.7  Et qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille habiter dans sa maison de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre n’épouse sa fiancée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.7  "Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne l’épouse !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.7  Qui est fiancé à une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 20.7  Quel est l’homme qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas prise ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne la prenne. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 20.7  Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.”

Segond 21

Deutéronome 20.7  Qui est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’épouse. ›

King James en Français

Deutéronome 20.7  Et quel est l’homme qui s’est fiancé une femme, et ne l’a pas prise en mariage? qu’il s’en aille, et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la prenne.

La Septante

Deutéronome 20.7  καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 20.7  quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.7  וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.