Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 20.6

Comparateur biblique pour Josué 20.6

Lemaistre de Sacy

Josué 20.6  Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges, et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite.

David Martin

Josué 20.6  Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée en jugement, [même] jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s’en sera fui.

Ostervald

Josué 20.6  Mais il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il se sera enfui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 20.6  Il restera dans cette ville jusqu’à sa présentation devant la réunion, pour le jugement (pour y rester ensuite) jusqu’à la mort du grand cohène qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier s’en retournera, reviendra dan sa ville et à sa maison ; à la ville d’où il avait fui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 20.6  Et il restera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’Assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du Grand-Prêtre qui existera dans ce temps-là. Alors l’homicide pourra s’en retourner et rentrer dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Bible de Lausanne

Josué 20.6  Et il habitera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier s’en retournera et s’en ira dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 20.6  Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 20.6  Et il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en fonctions dans ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, il viendra dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 20.6  Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée qui doit le juger, jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonctions à cette époque : alors seulement, le meurtrier pourra rentrer chez lui, dans sa ville, dans cette ville d’où il se sera enfui. »

Glaire et Vigouroux

Josué 20.6  (Et) Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 20.6  Il demeurera dans cette même ville jusqu’à ce qu’il puisse se présenter devant les juges et leur rendre compte de son action, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors l’homicide reviendra, et rentrera dans sa ville et dans sa maison, d’où il s’était retiré dans sa fuite.

Louis Segond 1910

Josué 20.6  Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 20.6  Le meurtrier restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 20.6  Il devra rester dans cette ville jusqu’à sa comparution devant l’assemblée aux fins de jugement : puis jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonction en ces jours-là. Alors le meurtrier retournera en sa ville et en sa maison, en la ville d’où il s’était enfui.”

Bible de Jérusalem

Josué 20.6  Il devra rester dans cette ville) jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant la communauté (jusqu’à la mort du grand prêtre en fonction à cette époque. Alors seulement le meurtrier pourra retourner dans sa ville et sa maison, dans la ville d’où il s’est enfui.)"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 20.6  Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Bible André Chouraqui

Josué 20.6  Il habitera dans cette ville jusqu’à se tenir en face de la communauté en jugement, jusqu’à la mort du grand-desservant qui sera en ces jours. Alors le meurtrier retournera, il viendra dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 20.6  Le meurtrier restera dans la ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant la communauté pour être jugé, et jusqu’à ce que soit mort le Grand Prêtre en fonction ces jours-là. Alors le meurtrier pourra regagner sa maison dans la ville d’où il s’était enfui.”

Segond 21

Josué 20.6  Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé et jusqu’à la mort du grand-prêtre alors en fonctions. À ce moment-là seulement, l’auteur de l’homicide pourra repartir et retourner dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. › »

King James en Français

Josué 20.6  Mais il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant la congrégation, jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s’en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il se sera enfui.

La Septante

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Josué 20.6  et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 20.6  וְיָשַׁ֣ב׀ בָּעִ֣יר הַהִ֗יא עַד־עָמְדֹ֞ו לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט עַד־מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם אָ֣ז׀ יָשׁ֣וּב הָרֹוצֵ֗חַ וּבָ֤א אֶל־עִירֹו֙ וְאֶל־בֵּיתֹ֔ו אֶל־הָעִ֖יר אֲשֶׁר־נָ֥ס מִשָּֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Josué 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.