Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 20.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 20.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 20.1  Je vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main.

David Martin

Apocalypse 20.1  Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ;

Ostervald

Apocalypse 20.1  Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 20.1  Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20.1  Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 20.1  Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grosse chaîne;

John Nelson Darby

Apocalypse 20.1  Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 20.1  Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne.

Bible Annotée

Apocalypse 20.1  Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 20.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 20.1  Et je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 20.1  Et je vis descendre du Ciel un Ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Louis Segond 1910

Apocalypse 20.1  Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 20.1  Puis je vis descendre du ciel un ange, qui tenait à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne.

Auguste Crampon

Apocalypse 20.1  Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 20.1  Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l’Abîme et une grande chaîne.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 20.1  Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l’Abîme, ainsi qu’une énorme chaîne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 20.1  Et je vis un ange descendre du ciel avec la clef de l’Abîme et une grande chaîne dans sa main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20.1  Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 20.1  Je vois un messager. Il descend du ciel ; il a la clé de l’abîme et une grande chaîne en sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 20.1  Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel et tenait dans sa main la clé de l’abîme avec une grande chaîne.

Segond 21

Apocalypse 20.1  Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.

King James en Français

Apocalypse 20.1  Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de l’abîme sans fond, et une grande chaîne dans sa main.

La Septante

Apocalypse 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 20.1  et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 20.1  Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.