Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 20.12

Comparateur biblique pour Apocalypse 20.12

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 20.12  Je vis ensuite les morts, grands et petits, qui comparurent devant le trône : et des livres furent ouverts : après quoi on en ouvrit encore un autre, qui état le livre de vie ; et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

David Martin

Apocalypse 20.12  Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts ; et un autre Livre fut ouvert, [qui était le Livre] de vie ; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c’est-à-dire], selon leurs œuvres.

Ostervald

Apocalypse 20.12  Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu ; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans les livres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant debout devant le trône, et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs œuvres d’après ce qui est écrit dans les livres ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu ; et des livres furent ouverts ; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 20.12  Je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône: des livres furent ouverts; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d’après ce qui était consigné dans ces livres.

John Nelson Darby

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, grands et petits, comparaissant devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Bible Annotée

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 20.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts ; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres.

Louis Segond 1910

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 20.12  Puis, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, qui est le livre de vie ; et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Auguste Crampon

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert : le livre de vie. Et les morts furent jugés, d’après le contenu des livres, suivant leurs actes.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône ; on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie ; alors, les morts furent jugés d’après le contenu des livres, chacun selon ses œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts, et un autre livre fut ouvert, celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après ce qui se trouvait écrit dans les livres, selon leurs oeuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 20.12  Je vois les morts, les grands et les petits, debout en face du trône. Les volumes sont ouverts. Un autre volume est ouvert, celui de la vie. Les morts sont jugés sur ce qui est écrit dans les volumes selon leurs œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 20.12  J’ai vu les morts, grands et petits, debout face au trône, pendant qu’on ouvrait des livres. Un autre livre fut ouvert, le livre de la Vie, et les morts furent jugés d’après ces livres, c’est-à-dire selon leurs œuvres.

Segond 21

Apocalypse 20.12  Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre fut aussi ouvert : le livre de vie. Les morts furent jugés conformément à leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

King James en Français

Apocalypse 20.12  Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, celui qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

La Septante

Apocalypse 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 20.12  et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 20.12  καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.