Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 20.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 20.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne rentrèrent point dans la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis : c’est là la première résurrection.

David Martin

Apocalypse 20.5  Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; c’est la première résurrection.

Ostervald

Apocalypse 20.5  Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est là la première résurrection !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne vécurent point jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis. C’est là la première résurrection.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20.5  mais le reste des morts ne reprit pas la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; c’est le premier relèvement.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 20.5  mais le reste des morts ne revint point à la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C’est la première résurrection.

John Nelson Darby

Apocalypse 20.5  le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est ici la première résurrection.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 20.5  (Les autres morts ne vécurent pas avant que les mille ans fussent accomplis.) C’est la première résurrection.

Bible Annotée

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne revinrent pas à la vie, jusqu’à ce que les mille ans eussent été accomplis. C’est là la première résurrection.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 20.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C’est là la première résurrection.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C’est là la première résurrection.

Louis Segond 1910

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection.

Auguste Crampon

Apocalypse 20.5  Mais les autres morts n’eurent point la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. — C’est la première résurrection ! —

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne vécurent pas jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans. C’est la première résurrection.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne purent reprendre vie avant l’achèvement des mille années. C’est la première résurrection.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne reprirent pas vie, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans. Telle est la résurrection, la première.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20.5  Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 20.5  Le reste des morts ne revit pas jusqu’au terme des mille ans. Tel est le relèvement, le premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 20.5  alors que le reste des morts ne revivait pas avant la fin de ces mille années. C’est la première résurrection.

Segond 21

Apocalypse 20.5  [Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les 1 000 ans soient passés.] C’est la première résurrection.

King James en Français

Apocalypse 20.5  Mais·le·reste·des·morts·ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.

La Septante

Apocalypse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 20.5  ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 20.5  ⸀οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.