Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.13

Comparateur biblique pour Juges 20.13

Lemaistre de Sacy

Juges 20.13  Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cette proposition des enfants d’Israël qui étaient leurs frères ;

David Martin

Juges 20.13  Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël.

Ostervald

Juges 20.13  Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.13  Et maintenant livrez ces hommes, enfants du désordre, qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal d’Israel. Mais les fils de Binjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.13  Et maintenant livrez-nous les hommes dépravés de Gibea afin que nous les fassions mourir et que nous exterminions le crime du sein d’Israël. Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Juges 20.13  Et maintenant livrez les hommes, les fils de Bélial, qui sont à Guibea : nous les ferons mourir, et nous ôterons{Héb. consumerons} le méchant du milieu d’Israël. Et les Benjaminites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.13  Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.13  Et maintenant livrez les hommes pervers qui sont à Guibéa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël !
Et les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.13  Maintenant livrez-nous ces hommes indignes qui sont à Ghibea, pour que nous les mettions à mort et fassions disparaître le mal du sein d’Israël. » Mais les enfants de Benjamin ne voulurent pas céder à la voix des Israélites leurs frères,

Glaire et Vigouroux

Juges 20.13  Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cet ordre des enfants d’Israël leurs frères ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.13  Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cet ordre des enfants d’Israël leurs frères;

Louis Segond 1910

Juges 20.13  Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.13  Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël?» Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.13  Maintenant, livrez ces hommes pervers qui sont à Gabaa, pour que nous les mettions à mort et que le mal disparaisse d’Israël.” Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Juges 20.13  Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d’Israël." Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.13  Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 20.13  Maintenant donnez les hommes, les Benéi Belia’al qui sont à Guib’a. Mettons-les à mort, brûlons le mal d’Israël. » Les Benéi Biniamîn ne consentent pas à entendre la voix de leurs frères, les Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.13  Livrez-nous donc ces hommes, ces criminels de Guibéa, nous les mettrons à mort et nous éliminerons d’Israël le mal.” Mais les gens de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères Israélites.

Segond 21

Juges 20.13  Livrez-nous maintenant les hommes mauvais qui se trouvent à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous éliminions le mal du milieu d’Israël. » Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères, les Israélites.

King James en Français

Juges 20.13  Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.

La Septante

Juges 20.13  καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 20.13  tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.13  וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּקֹ֖ול אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.