Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.23

Comparateur biblique pour Juges 20.23

Lemaistre de Sacy

Juges 20.23  Auparavant néanmoins ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore contre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là. Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez-leur bataille.

David Martin

Juges 20.23  Parce que les enfants d’Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l’Éternel jusqu’au soir, et avaient consulté l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel avait répondu : Montez contre lui.

Ostervald

Juges 20.23  Et les enfants d’Israël montèrent, et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel répondit : Montez contre lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.23  Les enfants d’Israel montèrent et pleurèrent devant l’Éternel, jusqu’au soir, et ils consultèrent l’Éternel, en disant : Doisje continuer d’avancer à l’attaque contre les fils de Binjamin, mon frère ! L’Éternel répondit : Montez contre lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.23  Et les enfants d’Israël montèrent [à Béthel] et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils consultèrent l’Éternel en disant : Dois-je engager de nouveau le combat avec les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Attaque-les !

Bible de Lausanne

Juges 20.23  Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant la face de l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, en disant : Continuerai-je de m’avancer pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.23  Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.23  Et les fils d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; et ils consultèrent l’Éternel en disant : Dois-je m’avancer de nouveau pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.23  Et les Israélites montèrent pleurer devant le Seigneur jusqu’au soir et le consultèrent en disant : « Dois-je engager une seconde bataille avec Benjamin mon frère? » À quoi le Seigneur répondit : « Marchez contre lui. »

Glaire et Vigouroux

Juges 20.23  Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez la bataille.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.23  Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils Le consultèrent, en disant: Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là? Le Seigneur leur répondit: Marchez contre eux, et donnez la bataille.

Louis Segond 1910

Juges 20.23  Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.23  Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu’au soir ; et ils consultèrent Yahweh, en disant : « Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ?» Yahweh répondit : « Montez contre lui?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.23  Alors l’armée des gens d’Israël reprit courage ; de nouveau ils se rangèrent en bataille là où ils s’étaient rangés le premier jour ;

Bible de Jérusalem

Juges 20.23  Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu’au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant : "Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ?" Et Yahvé répondit : "Marchez contre lui !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.23  Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.

Bible André Chouraqui

Juges 20.23  Les Benéi Israël montent et pleurent en face de IHVH-Adonaï, jusqu’au soir. Ils questionnent IHVH-Adonaï pour dire : « Ajouterai-je à avancer à la guerre contre les Benéi Biniamîn, mon frère ? » IHVH-Adonaï dit : « Montez contre lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.23  20:22 L’armée d’Israël reprit courage et de nouveau elle se rangea au même endroit que le premier jour.

Segond 21

Juges 20.23  Les Israélites montèrent et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : « Dois-je m’avancer encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ? » L’Éternel répondit : « Montez contre lui. »

King James en Français

Juges 20.23  Et les enfants d’Israël montèrent, et pleurèrent devant le SEIGNEUR jusqu’au soir. Ils consultèrent le SEIGNEUR en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et le SEIGNEUR répondit: Montez contre lui.

La Septante

Juges 20.23  καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτόν.

La Vulgate

Juges 20.23  ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.23  וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֹוסִ֗יף לָגֶ֨שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.