Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.26

Comparateur biblique pour Juges 20.26

Lemaistre de Sacy

Juges 20.26  C’est pourquoi tous les enfants d’Israël vinrent en la maison de Dieu, et étant assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnerent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des hosties pacifiques,

David Martin

Juges 20.26  Alors tous les enfants d’Israël, et tout le peuple montèrent, et vinrent à la maison du [Dieu] Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.

Ostervald

Juges 20.26  Alors tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.26  Tous les enfants d’Israel et tous les peuples montèrent et vinrent à Beth-El ; ils pleurèrent et y restèrent devant l’Éternel ; ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.26  Alors tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurant ils s’assirent là devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir et offrirent à l’Éternel des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

Bible de Lausanne

Juges 20.26  Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et demeurèrent là devant la face de l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.26  Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.26  Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel ; et ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir et offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.26  Alors tous les Israélites et toute la population montèrent à Béthel et restèrent là, devant l’Éternel, se lamentant et jeûnant toute la journée jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des rémunératoires à l’Éternel ;

Glaire et Vigouroux

Juges 20.26  C’est pourquoi tous les enfants d’Israël vinrent à la maison de Dieu, et, s’étant assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des victimes pacifiques

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.26  C’est pourquoi tous les enfants d’Israël vinrent à la maison de Dieu, et, s’étant assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des victimes pacifiques,

Louis Segond 1910

Juges 20.26  Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.26  Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent, assis là devant Yahweh ; ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.26  Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et se tinrent là devant Yahweh ; ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ; ils offrirent des holocaustes et des sacrifices en présence de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Juges 20.26  Alors tous les Israélites et tout le peuple s’en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s’assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu’au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.26  Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Juges 20.26  Tous les Benéi Israël et tout le peuple montent. Ils viennent à Béit-Él. Ils pleurent et s’assoient là, en face de IHVH-Adonaï. Ils jeûnent ce jour-là jusqu’au soir. Ils font monter des montées et des pacifications en face de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.26  Tous les Israélites et tout le peuple montèrent de nouveau à Béthel. Là, assis devant Yahvé, ils pleurèrent et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, puis ils offrirent à Yahvé des holocaustes et des sacrifices de communion.

Segond 21

Juges 20.26  Tous les Israélites et tout le peuple montèrent jusqu’à Béthel. Ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Éternel.

King James en Français

Juges 20.26  Alors tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant le SEIGNEUR, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant le SEIGNEUR.

La Septante

Juges 20.26  καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἤλθοσαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν ἔναντι κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Juges 20.26  quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.26  וַיַּעֲל֣וּ כָל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיֹּום־הַה֖וּא עַד־הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹלֹ֥ות וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.