Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.36

Comparateur biblique pour Juges 20.36

Lemaistre de Sacy

Juges 20.36  Les enfants de Benjamin voyant qu’ils étaient trop faibles, commencèrent à fuir. Ce que les enfants d’Israël ayant aperçu, ils leur firent place, afin que s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qui étaient toutes prêtes, et qu’ils leur avaient dressées le long de la ville.

David Martin

Juges 20.36  Les enfants de Benjamin donc virent qu’ils étaient battus. Or ceux d’Israël avaient fait place à ceux de Benjamin ; car ils s’assuraient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibha.

Ostervald

Juges 20.36  Les Benjamites avaient cru que les hommes d’Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin ; car ils se reposaient sur les embuscades qu’ils avaient mises près de Guibea.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.36  Les fils de Binjamin avaient vu qu’ils (les Israélites) étaient battus ; ceux d’Israel avaient laissé gagner du terrain à Binjamin, car ils se fiaient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibea.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.36  Les enfants de Benjamin voyaient déjà en déroute les enfants d’Israël qui cédaient le terrain aux Benjaminites, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient dressée contre Gibea.

Bible de Lausanne

Juges 20.36  Les fils de Benjamin avaient vu que les hommes d’Israël étaient battus ; car ceux-ci cédaient la place à Benjamin, parce qu’ils se confiaient dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.36  Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. -Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.36  Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. Et les hommes d’Israël avaient cédé du terrain à Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.36  Les Benjamites avaient donc jugé leurs ennemis battus ; mais ceux-ci leur avaient cédé le terrain, parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient postée près de Ghibea.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.36  (Or) Les enfants de Benjamin, se voyant trop faibles, commencèrent à fuir. Les enfants d’Israël, s’en étant aperçus, leur firent place, afin qu’en s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qu’ils leur avaient dressées auprès de la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.36  Les enfants de Benjamin, se voyant trop faibles, commencèrent à fuir. Les enfants d’Israël, s’en étant aperçus, leur firent place, afin qu’en s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qu’ils leur avaient dressées auprès de la ville.

Louis Segond 1910

Juges 20.36  Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.36  Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël n’avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gabaa.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.36  et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. Or les gens d’Israël cédèrent la place à Benjamin, car ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient postée contre Gabaa. ]

Bible de Jérusalem

Juges 20.36  Les Benjaminites virent qu’ils étaient battus — Les gens d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gibéa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.36  Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Bible André Chouraqui

Juges 20.36  Les Benéi Biniamîn voient, oui, c’est pour eux une calamité. L’homme d’Israël cède du terrain à Biniamîn parce qu’ils étaient sûrs de l’embuscade qu’ils avaient mise contre Guib’a.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.36  Les Benjaminites virent qu’ils étaient battus. Les Israélites ne leur avaient cédé du terrain que parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa.

Segond 21

Juges 20.36  Les Benjaminites considéraient les hommes d’Israël comme battus, car ces derniers cédaient du terrain devant eux, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

King James en Français

Juges 20.36  Les Benjamites avaient cru que les hommes d’Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu’ils avaient mises près de Guibea.

La Septante

Juges 20.36  καὶ εἶδεν Βενιαμιν ὅτι τετρόπωται καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τῷ Βενιαμιν τόπον ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ τὸ ἔνεδρον ὃ ἔταξαν πρὸς τὴν Γαβαα.

La Vulgate

Juges 20.36  filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.36  וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקֹום֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.