Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.37

Comparateur biblique pour Juges 20.37

Lemaistre de Sacy

Juges 20.37  Ces gens étant donc sortis tout d’un coup de l’embuscade, taillèrent en pièces les Benjamites qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée.

David Martin

Juges 20.37  Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha ; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l’épée.

Ostervald

Juges 20.37  Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea ; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.37  Ceux de l’embuscade se dépêchaient et se jetaient sur Guibea ; l’embuscade s’étendait et frappait toute la ville au fil du glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.37  Mais ces gens embusqués par un prompt mouvement assaillirent Gibea et l’occupèrent et frappèrent toute la ville avec le tranchant de l’épée.

Bible de Lausanne

Juges 20.37  Et ceux de l’embuscade s’étaient hâtés et jetés sur Guibea ; ceux de l’embuscade se portèrent donc en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.37  Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.37  Et l’embuscade se hâta et se jeta sur Guibéa, et l’embuscade s’avança et frappa la ville du tranchant de l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.37  De fait, les hommes embusqués fondirent prestement sur Ghibea, se répandirent par la ville et passèrent tout au fil de l’épée.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.37  Alors ceux qui étaient en embuscade, étant sortis tout à coup, taillèrent en pièces les Benjaminites (Benjamites ?) qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.37  Alors ceux qui étaient en embuscade, étant sortis tout à coup, taillèrent en pièces les Benjaminites qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée.

Louis Segond 1910

Juges 20.37  Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.37  Quant aux hommes de l’embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa ; puis, s’avançant, les hommes de l’embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.37  L’embuscade se déploya donc en hâte vers Gabaa ; et l’embuscade surgit et passa toute la ville au fil de l’épée.

Bible de Jérusalem

Juges 20.37  Ceux de l’embuscade se hâtèrent de s’élancer contre Gibéa ; ils se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.37  Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

Bible André Chouraqui

Juges 20.37  L’embuscade se hâtant, ils se précipitent vers Guib’a. L’embuscade tire et frappe toute la ville à bouche d’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.37  En effet, les gens de l’embuscade se jetèrent sur Guibéa, se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l’épée.

Segond 21

Juges 20.37  Les hommes placés en embuscade fondirent rapidement sur Guibea ; ils se déployèrent et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

King James en Français

Juges 20.37  Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l’épée.

La Septante

Juges 20.37  καὶ τὸ ἔνεδρον ὥρμησεν καὶ ἐξεχύθησαν πρὸς τὴν Γαβαα καὶ ἐπορεύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν ὅλην τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.

La Vulgate

Juges 20.37  qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.37  וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.