Juges 20.43 Ainsi les Benjamites ayant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place au côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.
David Martin
Juges 20.43 Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu’à l’opposite de Guibha, vers le soleil levant.
Ostervald
Juges 20.43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 20.43Ils environnèrent Binjamin, l’expulsèrent de son lieu de repos ; le foulèrent jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 20.43cernant et poursuivant Benjamin, l’écrasant quand il s’arrêtait, et cela jusque vis-à-vis de Gibea du côté du soleil levant.
Bible de Lausanne
Juges 20.43Ils avaient cerné Benjamin, l’avaient entraîné dans la poursuite, et sans l’inquiéter l’avaient laissé s’avancer jusque devant Guibea, du côté du soleil levant ;
Nouveau Testament Oltramare
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 20.43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 20.43 Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 20.43 On cerna Benjamin, on le poursuivit à outrance, on l’écrasa à chaque halte, jusqu’à l’opposite de Ghibea à l’orient.
Glaire et Vigouroux
Juges 20.43Aussi les Benjaminites (ils), trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien n’arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 20.43Ausi les Benjaminites, trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.
Louis Segond 1910
Juges 20.43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 20.43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant.
Bible Pirot-Clamer
Juges 20.43Ils entourèrent Benjamin, le poursuivirent sans repos, et l’écrasèrent jusqu’en face de Gabaa du côté du soleil levant.
Bible de Jérusalem
Juges 20.43Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l’écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 20.43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.
Bible André Chouraqui
Juges 20.43Ils encerclent Biniamîn, le pourchassent et l’écrasent depuis Menouha jusque devant Guib’a, à l’orient du soleil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 20.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 20.43Benjamin fut cerné, harcelé, écrasé jusqu’à l’orient de Guibéa.
Segond 21
Juges 20.43 Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est.
King James en Français
Juges 20.43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.
Juges 20.43atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa