Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.43

Comparateur biblique pour Juges 20.43

Lemaistre de Sacy

Juges 20.43  Ainsi les Benjamites ayant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place au côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.

David Martin

Juges 20.43  Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu’à l’opposite de Guibha, vers le soleil levant.

Ostervald

Juges 20.43  Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.43  Ils environnèrent Binjamin, l’expulsèrent de son lieu de repos ; le foulèrent jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.43  cernant et poursuivant Benjamin, l’écrasant quand il s’arrêtait, et cela jusque vis-à-vis de Gibea du côté du soleil levant.

Bible de Lausanne

Juges 20.43  Ils avaient cerné Benjamin, l’avaient entraîné dans la poursuite, et sans l’inquiéter l’avaient laissé s’avancer jusque devant Guibea, du côté du soleil levant ;

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.43  Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.43  Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.43  On cerna Benjamin, on le poursuivit à outrance, on l’écrasa à chaque halte, jusqu’à l’opposite de Ghibea à l’orient.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.43  Aussi les Benjaminites (ils), trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien n’arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.43  Ausi les Benjaminites, trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.

Louis Segond 1910

Juges 20.43  Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.43  Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.43  Ils entourèrent Benjamin, le poursuivirent sans repos, et l’écrasèrent jusqu’en face de Gabaa du côté du soleil levant.

Bible de Jérusalem

Juges 20.43  Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l’écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.43  Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Bible André Chouraqui

Juges 20.43  Ils encerclent Biniamîn, le pourchassent et l’écrasent depuis Menouha jusque devant Guib’a, à l’orient du soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.43  Benjamin fut cerné, harcelé, écrasé jusqu’à l’orient de Guibéa.

Segond 21

Juges 20.43  Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est.

King James en Français

Juges 20.43  Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.

La Septante

Juges 20.43  καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.

La Vulgate

Juges 20.43  atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.43  כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.