Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.9

Comparateur biblique pour Juges 20.9

Lemaistre de Sacy

Juges 20.9  jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci tous ensemble contre Gabaa :

David Martin

Juges 20.9  Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr’elle par sort.

Ostervald

Juges 20.9  Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea ; nous marcherons contre elle d’après le sort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.9  Et maintenant voici ce que nous ferons à Guibea : (tirons) contre elle le sort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.9  Et maintenant voici comment nous traiterons Gibea : le sort désignera ceux de nous qui marcheront contre elle.

Bible de Lausanne

Juges 20.9  Et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibea : [nous monterons] contre elle d’après le sort.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.9  et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort décidera ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.9  Et maintenant voici ce que nous ferons à Guibéa : Contre elle d’après le sort !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.9  Et maintenant, voici comment nous agirons contre Ghibea : nous procéderons par un tirage au sort,

Glaire et Vigouroux

Juges 20.9  jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci en commun contre Gabaa :

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.9  jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci en commun contre Gabaa:

Louis Segond 1910

Juges 20.9  Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.9  Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d’après le sort !

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.9  Maintenant, voici ce que nous ferons à Gabaa : nous jetterons les sorts :

Bible de Jérusalem

Juges 20.9  Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous tirerons au sort,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.9  Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort.

Bible André Chouraqui

Juges 20.9  Maintenant ceci est la parole que nous ferons à Guib’a contre elle au sort !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.9  Voici comment nous allons procéder avec Guibéa. Nous allons tirer au sort

Segond 21

Juges 20.9  Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : nous marcherons contre elle après avoir effectué un tirage au sort.

King James en Français

Juges 20.9  Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons contre elle d’après le sort.

La Septante

Juges 20.9  καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ποιήσομεν τῇ Γαβαα ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ.

La Vulgate

Juges 20.9  sed hoc contra Gabaa in commune faciemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.9  וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגֹורָֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.