Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.22  Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les : venez me trouver, car tout sera en paix pour vous ; et vous n’aurez rien à craindre, je vous en assure par le nom du Seigneur. Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au delà de vous : allez-vous-en en paix ; parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.

David Martin

1 Samuel 20.22  Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t’en, car l’Éternel te renvoie.

Ostervald

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune garçon : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.22  Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au-delà de toi ; va, car Iéhovah te renvoie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.22  Mais si j’adresse au jeune homme ces paroles : « Voilà, les flèches sont en avant de toi », va t’en, car l’Éternel te fait partir.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.22  Mais si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi, va ; c’est que l’Éternel te renvoie.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.22  Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.22  Et si je dis à l’enfant : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! Alors va-t’en, car l’Éternel te fait partir.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune homme : Vois, les flèches sont en avant de toi, – va-t-en, car le Seigneur veut ton départ.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.22  Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les ; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n’auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. (Mais) Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au-delà de toi ; va-t’en en paix, parce que le Seigneur te renvoie (laisse aller).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.22  Si je lui dis: Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n’auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. Si je dis à l’enfant: Les flèches sont au delà de toi; va-t’en en paix, parce que le Seigneur te renvoie.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.22  Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune homme : Voici que les flèches sont au delà de toi ! - alors, va-t’en, car Yahweh te fait partir.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au garçon : La flèche est au-delà de toi, pars, car c’est Yahvé qui te renvoie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.22  Mais, si je dis ainsi au nubile : ‹ Voici, les flèches sont au-delà de toi ›, va, oui, IHVH-Adonaï t’aura renvoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.22  Mais si je dis à mon serviteur: Regarde, les flèches sont au-delà de toi, alors sauve-toi; cela voudra dire que Yahvé te fait partir.

Segond 21

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune homme : ‹ Les flèches sont plus loin que toi ›, alors va-t’en, car l’Éternel te fait partir.

King James en Français

1 Samuel 20.22  Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t’en, car le SEIGNEUR te renvoie.

La Septante

1 Samuel 20.22  ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος.

La Vulgate

1 Samuel 20.22  si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.22  וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.