Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.3  Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Votre père sait très-bien que j’ai l’honneur d’être dans vos bonnes grâces : c’est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut point que Jonathas sache ceci, afin qu’il ne s’en afflige point : car je vous jure par le Seigneur, et je vous jure par votre vie, qu’il n’y a, pour ainsi dire, qu’un point entre ma vie et ma mort.

David Martin

1 Samuel 20.3  Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu’il n’en soit attristé ; mais l’Éternel est vivant, et ton âme vit, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Ostervald

1 Samuel 20.3  Alors David, jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu’il n’en soit affligé. Mais, certainement, comme l’Éternel est vivant, et comme ton âme vit, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.3  David, jurant encore, dit : ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux ; il s’est dit : Que Ionathane ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais, en vérité, par Iéhovah vivant et par ta vie, il n’y avait qu’un pas entre moi et la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.3  Et David fit encore serment et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Il ne faut pas que Jonathan en soit instruit de peur qu’il ne s’afflige. Mais certainement, par la vie de l’Éternel et par ta vie, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.3  Et David jura encore et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point ceci, de peur qu’il n’en soit travaillé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.3  Et David jura encore et dit : Ton père sait très-bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il ne soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.3  Et David jura encore et dit : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il se sera dit : Que Jonathan ne le sache pas, de peur que cela ne le chagrine ! Mais l’Éternel, est vivant et ton âme est vivante : Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.3  David insista avec serment et dit : « Ton père sait bien que j’ai trouvé faveur à tes yeux, et il se sera dit : Que Jonathan n’en sache rien, il en serait affligé... Mais, certes, par le Dieu vivant et ta propre vie ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.3  Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux ; c’est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut pas que Jonathas sache cela, de crainte qu’il ne s’en afflige ; car je jure par le Seigneur, et par ta vie, qu’il n’a, pour ainsi dire, qu’un point (pas) entre ma vie et ma mort.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.3  Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit: Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux; c’est pourquoi il aura dit en lui-même: Il ne faut pas que Jonathas sache cela, de crainte qu’il ne s’en afflige; car je jure par le Seigneur, et par ta vie, qu’il n’a, pour ainsi dire, qu’un point entre ma vie et ma mort.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.3  David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.3  David répondit avec un serment : « Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu’il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre la mort et moi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.3  David reprit avec un serment : “Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il s’est dit : Que Jonathas ne sache rien, de crainte qu’il n’en soit affligé. Mais certainement, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.3  David fit ce serment : "Ton père sait très bien que j’ai ta faveur et il s’est dit : Que Jonathan ne sache rien, de peur qu’il n’en soit peiné. Mais, aussi vrai que vit Yahvé et que tu vis toi-même, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.3  David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.3  David l’adjure encore et dit : « Ton père le sait, il le sait : oui, j’ai trouvé grâce à tes yeux. Il dit : ‹ Iehonatân ne pénétrera pas cela sans être peiné. › Cependant, vive IHVH-Adonaï et vive ton être ; oui, il n’est qu’une enjambée entre moi et la mort ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.3  Mais David lui dit: “Ton père sait très bien l’amitié que tu as pour moi, et il s’est dit: Il ne faut pas que Jonathan le sache, il le prendrait très mal. Mais je te le jure par la vie de Yahvé et sur ma propre tête: il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.”

Segond 21

1 Samuel 20.3  David répéta avec serment : « Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il se sera dit : ‹ Que Jonathan ne le sache pas, cela lui ferait de la peine. › Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. »

King James en Français

1 Samuel 20.3  Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu’il n’en soit affligé. Mais, certainement, comme le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme vit, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.

La Septante

1 Samuel 20.3  καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ εἶπεν μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν μὴ οὐ βούληται ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου ὅτι καθὼς εἶπον ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου.

La Vulgate

1 Samuel 20.3  et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.3  וַיִּשָּׁבַ֨ע עֹ֜וד דָּוִ֗ד וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהֹונָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.