1 Samuel 20.34 et il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour, parce qu’il était affligé de l’état de David, et de ce que son père l’avait outragé lui-même.
David Martin
1 Samuel 20.34 Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré.
Ostervald
1 Samuel 20.34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 20.34Ionathane se leva de table plein de colère, et ne prit point son repas le second jour de la néoménie, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait insulté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 20.34Et Jonathan se leva de table enflammé de colère, et le second jour de la nouvelle lune il ne mangea point, car il était chagriné au sujet de David parce que son père l’avait outragé.
Bible de Lausanne
1 Samuel 20.34Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 20.34 Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 20.34 Et Jonathan se leva de table dans une grande colère, et il ne prit point part au repas du second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 20.34 Jonathan se leva de table, exaspéré, et il ne prit aucune nourriture le jour de cette seconde néoménie, affligé qu’il était au sujet de David, parce que son père l’avait outragé.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 20.34et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 20.34et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Louis Segond 1910
1 Samuel 20.34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 20.34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 20.34Jonathas se leva de table dans une violente colère, et il ne prit pas de nourriture le second jour de la néoménie, car il était affligé de l’outrage fait par son père à David.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 20.34Jonathan se leva de table échauffé de colère, et il ne mangea rien ce second jour du mois parce qu’il était peiné au sujet de David, parce que son père l’avait insulté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20.34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 20.34Iehonatân se lève de table, à brûlure de narine. Il n’avait pas mangé de pain, le jour de la lunaison, le deux : oui, il était peiné à cause de David ; oui, son père l’avait mis en opprobre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 20.34Jonathan était tellement en colère qu’il quitta la table. Ce second jour de la nouvelle lune il ne mangea rien; il était fort peiné pour David, mais aussi parce que son père l’avait insulté.
Segond 21
1 Samuel 20.34 Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté.
King James en Français
1 Samuel 20.34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus