1 Samuel 20.36 auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L’enfant ayant donc couru pour rapporter la première, Jonathas en tira une autre plus loin.
David Martin
1 Samuel 20.36 Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m’en vais tirer. Et le garçon courut, et [Jonathan] tira une flèche au delà de lui.
Ostervald
1 Samuel 20.36 Et il dit à ce garçon : Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 20.36Il dit à son jeune homme : Cours, trouve donc les flèches que je tire. Le jeune homme courut, et il tira flèche au-delà de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 20.36Et il dit à son valet : Cours, va chercher les flèches que je tire ! Le valet courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser.
Bible de Lausanne
1 Samuel 20.36Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au-delà de lui.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 20.36 Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 20.36 Et il dit à son garçon : Cours, trouve les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut, et il tira une flèche de manière à le dépasser.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 20.36 Il dit à son serviteur : « Cours ramasser, je te prie, les flèches que je lancerai. » Le serviteur courut, mais lui, il lança les flèches de manière à le dépasser.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 20.36auquel il dit : Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 20.36auquel il dit: Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin.
Louis Segond 1910
1 Samuel 20.36 Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 20.36 Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 20.36Il dit au garçon : “Cours, retrouve les flèches que je vais tirer !” Le garçon courut et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 20.36Il dit à son servant : "Cours et trouve les flèches que je vais tirer." Le servant courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20.36 Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 20.36Il dit à son adolescent : « Cours et trouve donc les flèches que moi-même je tire ! » L’adolescent court, il tire une flèche pour le dépasser.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 20.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 20.36Il dit à son serviteur: “Cours et rapporte les flèches que je tire.” Le garçon courait mais Jonathan lançait les flèches de manière à le dépasser,
Segond 21
1 Samuel 20.36 Il lui dit : « Cours retrouver les flèches que je vais tirer. » Le serviteur courut et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
King James en Français
1 Samuel 20.36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.