Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.41

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.41

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.41  Quand l’enfant s’en fut allé, David sortit du lieu où il était, qui regardait le midi. Il fit par trois fois une profonde révérence à Jonathas en se baissant jusqu’en terre ; et s’étant salués en se baisant, ils pleurèrent tous deux, mais David encore plus.

David Martin

1 Samuel 20.41  Et le garçon s’en étant allé, David se leva du côté du Midi, et se jeta le visage contre terre, et se prosterna par trois fois, et ils se baisèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux ; jusques-là que David pleura extraordinairement.

Ostervald

1 Samuel 20.41  Le garçon partit ; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois ; puis ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.41  Le jeune homme étant parti, David se leva du côté du midi, se prosterna la face contre terre, et s’inclina trois fois ; ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent l’un (avec) l’autre, surtout David (pleura) beaucoup.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.41  Le valet partit, et David sortit d’auprès [le tas de pierres] qu’il avait devant lui et se jeta la face contre terre et adora par trois fois, et ils se donnèrent l’un à l’autre le baiser, et ils pleurèrent ensemble, David jusqu’au sanglot.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.41  Le garçon étant parti, David se leva du côté du midi, et se jeta la face contre terre, et se prosterna par trois fois ; et ils se baisèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusque-là que David pleura extrêmement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.41  Et le garçon s’en alla ; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois ; et ils se baisèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.41  Le garçon parti, David se leva du côté du midi et se jeta la face contre terre et s’inclina trois fois. Et ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un sur l’autre tellement que David pleura abondamment.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.41  Le serviteur parti, David vint du côté du midi, tomba la face contre terre et se prosterna trois fois. Ils s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout versa d’abondantes larmes.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.41  Quand l’enfant fut parti, David sortit du lieu où il était, qui regardait le midi ; et, se baissant jusqu’à terre, il se prosterna trois fois ; et s’embrassant, ils pleurèrent tous deux, mais David encore plus.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.41  Quand l’enfant fut parti, David sortit du lieu où il était, qui regardait le midi; et, se baissant jusqu’à terre, il se prosterna trois fois; et s’embrassant, ils pleurèrent tous deux, mais David encore plus.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.41  Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas ; puis ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent au sujet l’un de l’autre, au point que David fondit en larmes.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.41  Et le serviteur partit. David alors se leva d’auprès de la pierre et, se jetant la face contre terre, se prosterna trois fois. Ils s’embrassèrent l’un l’autre et ils pleurèrent au sujet l’un de l’autre, au point que David fondit en larmes.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.41  Tandis que le servant rentrait, David se leva d’à côté du tertre, il tomba la face contre terre et se prosterna trois fois, puis ils s’embrassèrent l’un l’autre et ils pleurèrent ensemble abondamment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.41  Le jeune vient. David se lève du côté du Nèguèb ; il tombe les faces contre terre et se prosterne trois fois. L’homme et son compagnon s’embrassent. L’homme et son compagnon pleurent, jusqu’à ce que David fasse grand.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.41  Lorsque le serviteur fut parti, David sortit de sa cachette, il tomba la face contre terre et se prosterna trois fois. Ensuite ils s’embrassèrent l’un l’autre, et ils pleurèrent longuement l’un sur l’autre, mais le moment de partir était venu pour David.

Segond 21

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, puis il se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, en particulier David.

King James en Français

1 Samuel 20.41  Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.

La Septante

1 Samuel 20.41  καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἕως συντελείας μεγάλης.

La Vulgate

1 Samuel 20.41  cumque abisset puer surrexit David de loco qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes alterutrum fleverunt pariter David autem amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.41  הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.