Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.5  Il est demain, dit David, le premier jour du mois, et j’ai accoutumé de m’asseoir auprès du roi pour manger : permettez-moi donc de me cacher dans un champ jusqu’au soir du troisième jour.

David Martin

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et j’ai accoutumé de m’asseoir auprès du Roi pour manger, laisse-moi donc aller et je me cacherai aux champs, jusqu’au troisième soir.

Ostervald

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu’au soir du troisième jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.5  David dit à Ionathane : Vois, demain c’est la néoménie, et moi, je dois m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu’au troisième soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan : Voici, demain, c’est lune nouvelle, et j’ai ma place à la table du Roi ; mais laisse-moi libre et j’irai me cacher dans la campagne jusqu’à la troisième soirée.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain nouvelle lune, et je m’assieds ordinairement auprès du roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième [jour].

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan : Voici, demain c’est la nouvelle lune ; je devrais m’asseoir avec le roi pour le repas ; laisse-moi partir, et je me cacherai dans la campagne jusqu’au troisième soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.5  David répondit à Jonathan : « C’est demain la néoménie, et je dois être assis à table près du roi. Tu me permettras de m’absenter, et je me cacherai dans la campagne jusqu’au troisième soir.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.5  C’est demain, dit David, le premier jour du mois (les calendes, note), et j’ai coutume de m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc me cacher dans un champ jusqu’au soir du troisième jour.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.5  C’est demain, dit David, le premier jour du mois, et j’ai coutume de m’asseoir auprès du roi pour manger; laisse-moi donc me cacher dans un champ jusqu’au soir du troisième jour.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.5  Et David lui répondit : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathas : « Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir auprès du roi pour le repas ; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.5  David dit à Jonathas : “C’est demain la nouvelle lune et je devrais m’asseoir auprès du roi pour le repas. Laisse-moi me cacher dans la campagne jusqu’au soir du troisième jour.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.5  David répondit à Jonathan : "C’est demain la nouvelle lune et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger, mais tu me laisseras partir et je me cacherai dans la campagne jusqu’au soir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.5  Et David lui répondit : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.5  David dit à Iehonatân : « Voici, c’est demain la lunaison. Moi-même je siégerai, je siégerai avec le roi pour manger. Tu me renverras et je me cacherai dans le champ, jusqu’au troisième soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.5  David lui répondit: “Demain c’est la nouvelle lune, et je dois m’asseoir à côté du roi pour manger; cependant laisse-moi partir et je me cacherai dans la campagne jusqu’au troisième soir.

Segond 21

1 Samuel 20.5  David lui répondit : « Demain, c’est le début du mois et je devrais normalement manger à la table du roi. Laisse-moi partir. Je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.

King James en Français

1 Samuel 20.5  Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu’au soir du troisième jour.

La Septante

1 Samuel 20.5  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν καὶ ἐξαποστελεῖς με καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.

La Vulgate

1 Samuel 20.5  dixit autem David ad Ionathan ecce kalendae sunt crastino et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.5  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהֹונָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֨דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכֹ֑ול וְשִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.