Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.6  Si votre père regardant à côté de lui me demande, vous lui répondrez : David m’a prié que j’agréasse qu’il fît promptement un tour à Bethléhem d’où il est, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu.

David Martin

1 Samuel 20.6  Si ton père vient à s’informer de moi, tu lui répondras : On m’a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel.

Ostervald

1 Samuel 20.6  Si ton père vient à s’informer de moi, tu répondras : David m’a demandé instamment la permission d’aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.6  Si ton père fait mention de moi, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Beth-Lé’hème, sa ville ; car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.6  Si ton père remarquait mon absence, dis : David m’a prié de lui permettre de faire une course à Bethléhem, sa cité, à l’occasion d’un sacrifice annuel qui s’y fait pour toute la famille.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.6  Si ton père s’aperçoit que je manque, tu lui diras : David m’a demandé instamment [la permission] de courir à Béthléem, sa ville, parce qu’il se fait là, pour toute la famille, un sacrifice annuel{Héb. des jours.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.6  Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.6  Si ton père demande compte de mon absence, tu lui diras : David m’a instamment demandé de courir à Bethléem, sa ville, parce que c’est le sacrifice annuel pour toute la famille.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.6  Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a demandé la permission de courir à Bethléem, sa ville, où toute sa famille célèbre le sacrifice annuel.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.6  Si ton père, regardant à côté de lui, me réclame, tu lui répondras : David m’a prié de le laisser aller promptement à Bethléhem, sa patrie, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.6  Si ton père, regardant à côté de lui, me réclame, tu lui répondras: David m’a prié de le laisser aller promptement à Bethléem, sa patrie, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.6  Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.6  Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu lui diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu’il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.6  Si ton père vient à s’informer à mon sujet, tu lui diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléem, sa cité, parce qu’il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.6  Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a demandé avec instance la permission de faire une course à Bethléem, sa ville, car on y célèbre le sacrifice annuel pour tout le clan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.6  Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.6  Si ton père me voit absent, absent, dis : ‹ David m’a demandé de courir à Béit Lèhèm, sa ville : oui, il y a là le sacrifice des jours pour tout le clan. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.6  Si ton père remarque mon absence, tu lui diras: “David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem, sa ville natale, car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille.

Segond 21

1 Samuel 20.6  Si ton père remarque mon absence, tu diras : ‹ David m’a supplié de le laisser aller à Bethléhem, sa ville d’origine, parce qu’il y a un sacrifice annuel pour toute sa famille. ›

King James en Français

1 Samuel 20.6  Si ton père vient à s’informer de moi, tu répondras: David m’a demandé instamment la permission d’aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.

La Septante

1 Samuel 20.6  ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου καὶ ἐρεῖς παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ.

La Vulgate

1 Samuel 20.6  si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.6  אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִירֹ֔ו כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.