Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.7  S’il vous dit : À la bonne heure ; il n’y a rien à craindre pour votre serviteur : mais s’il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.

David Martin

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : À la bonne heure ; cela va bien pour ton serviteur. Mais s’il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble.

Ostervald

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : C’est bon ! tout va bien pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : Bon ! Cela va bien pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite fortement, sache que (mon) malheur est résolu auprès de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.7  S’il reprend ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur ; mais s’il se courrouce, sache que ma perte est arrêtée par devers lui.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton esclave ; et s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé par devers lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : C’est bien ! il n’y a pas de danger pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal qu’il veut me faire est bien résolu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.7  Si alors il dit : Bon ! c’est le salut pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache qu’il a résolu mon malheur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.7  S’il dit : Bien ! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.7  S’il dit: Bien! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.7  Et s’il dit : C’est bien ! Ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.7  S’il dit : C’est bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.7  S’il dit : C’est bien ! ce sera la paix pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.7  S’il dit : C’est bien, ton serviteur est sauf, mais s’il se met en colère, sache que le malheur est décidé de sa part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.7  Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi : ‹ Bien ! ›, c’est la paix pour ton serviteur. Mais si cela le brûle, le brûle, sache-le : oui, il a conclu en lui de commettre un malheur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.7  Si ton père répond: ‘C’est bon’, ton serviteur n’a rien à craindre; mais s’il se met en colère, tu sauras qu’il a décidé ma perte.

Segond 21

1 Samuel 20.7  S’il dit : ‹ C’est bien ›, ton serviteur alors n’a rien à craindre. Mais si la colère s’empare de lui, sache qu’il a décidé de me faire du mal.

King James en Français

1 Samuel 20.7  S’il dit ainsi: C’est bon! tout va bien pour ton serviteur; mais s’il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.

La Septante

1 Samuel 20.7  ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 20.7  si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.7  אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר טֹ֖וב שָׁלֹ֣ום לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ לֹ֔ו דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.