Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.10

Comparateur biblique pour Genèse 21.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.10  Chassez cette servante avec son fils : car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.

David Martin

Genèse 21.10  Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.

Ostervald

Genèse 21.10  Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.10  Elle dit à Avrahame : chasse cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave ne doit pas hériter avec mon fils, avec Iits’hac.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.10  et elle dit à Abraham : Chasse cette servante-là et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac.

Bible de Lausanne

Genèse 21.10  Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.10  Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.10  Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.10  et elle dit à Abraham : Renvoie cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.10  Chasse cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.10  Chassez cette servante avec son fils; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.

Louis Segond 1910

Genèse 21.10  et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.10  et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.10  elle dit alors à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.10  et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.10  et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.10  Elle dit à Abrahâm : « Répudie cette servante et son fils ! Non, le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Is’hac ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.10  Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”

Segond 21

Genèse 21.10  Alors elle dit à Abraham : « Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. »

King James en Français

Genèse 21.10  C’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac.

La Septante

Genèse 21.10  καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.

La Vulgate

Genèse 21.10  eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.10  וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.