Genèse 21.12 Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante, ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
David Martin
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : N’aie point de chagrin au sujet de l’enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence.
Ostervald
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix : car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.12Dieu dit à Avrahame : ne sois pas inquiet du jeune homme ni de ton esclave ; obéis à tout ce que Sarâ te dira ; car c’est par Iits’hac seulement que se nommera ta postérité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.12Alors Dieu dit à Abraham : N’aie aucun déplaisir à l’occasion de l’enfant et de ta servante : dans tout ce que Sarah dira, défère à sa voix, car c’est par Isaac qu’il sera fait mention pour toi d’une postérité.
Bible de Lausanne
Genèse 21.12Et Dieu dit à Abraham : Qu’il n’y ait rien de mauvais à tes yeux touchant le jeune garçon, et touchant ton esclave ; quoi que te dise Sara, écoute sa voix, car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.12 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix : car en Isaac te sera appelée une semence.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave ; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix : car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.12Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara t’a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race (postérité) qui doit porter ton nom.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.12Mais Dieu lui dit: Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
Louis Segond 1910
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.12Mais Dieu dit à Abraham : Ne sois point contrarié au sujet de l’enfant non plus qu’à celui de la servante ; écoute Sara en tout ce qu’elle te dira ; car c’est par Isaac que te naîtront des descendants portant ton nom.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.12mais Dieu lui dit : "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c’est par Isaac qu’une descendance perpétuera ton nom,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.12 Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.12Elohîms dit à Abrahâm : « Que cela ne fasse pas mal à tes yeux, pour l’adolescent et pour ta servante. Tout ce que te dira Sara, entends sa voix. Oui, en Is’hac sera criée pour toi semence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.12Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance.
Segond 21
Genèse 21.12 Cependant, Dieu dit à Abraham : « Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car c’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.
King James en Français
Genèse 21.12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas grave à ta vue à cause de l’enfant et à cause de ta servante ; dans tout ce que Sara t’a dit, obéis à sa voix: car en Isaac ta semence sera appelée.
Genèse 21.12cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen