Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.14

Comparateur biblique pour Genèse 21.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.14  Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et un vaisseau plein d’eau, le mit sur l’épaule d’Agar, lui donna son fils, et la renvoya. Elle étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée.

David Martin

Genèse 21.14  Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d’eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l’enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.

Ostervald

Genèse 21.14  Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar ; il les mit sur son épaule ; il lui donna aussi l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.14  Avrahame se leva le matin de bonne heure, prit du pain et une outre (remplie) d’eau qu’il donna à Hagar en les lui mettant sur l’épaule ainsi que l’enfant, et la renvoya ; elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beér-Chébâ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.14  Alors Abraham se leva le matin, et il prit un pain et une outre d’eau, et les remit à Agar les posant sur son épaule, et l’enfant aussi, puis il la congédia. Et elle partit et erra dans le désert de Beerséba.

Bible de Lausanne

Genèse 21.14  Et Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] son enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Béer-schéba.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.14  Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.14  Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d’eau qu’il donna à Hagar et qu’il lui mit sur l’épaule, et l’enfant, et il la renvoya. Et elle s’en alla et s’égara dans le désert de Béerséba.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.14  Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Bersabée.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.14  Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude (le désert) de Bersabée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.14  Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée.

Louis Segond 1910

Genèse 21.14  Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer Schéba.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.14  Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.14  Abraham se leva de bon matin et, ayant pris du pain et une outre d’eau, il les donna à Agar, lui mit l’enfant sur l’épaule et la renvoya. Elle s’en alla et erra çà et là dans le désert de Bersabée.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.14  Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar, et il mit l’enfant sur son épaule, puis il la renvoya. Elle s’en fut errer au désert de Bersabée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.14  Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.14  Abrahâm, au matin, se lève tôt : il prend du pain, une gourde d’eau, il les donne à Agar, les met sur son épaule, puis l’enfant. Il l’envoie. Elle va et vague dans le désert de Beér Shèba.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.14  Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée.

Segond 21

Genèse 21.14  Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.

King James en Français

Genèse 21.14  Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une bouteille d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule; et lui donna l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

La Septante

Genèse 21.14  ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.

La Vulgate

Genèse 21.14  surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.14  וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.