Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.16

Comparateur biblique pour Genèse 21.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.16  s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.

David Martin

Genèse 21.16  Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.

Ostervald

Genèse 21.16  Et elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc ; car elle dit : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.16  Elle alla s’asseoir vis-à-vis de lui, de loin (à la distance) d’un trait d’arc ; car, dit-elle, je ne veux pas voir la mort de l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix, et pleura.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.16  et s’en alla s’asseoir vis-à-vis à la distance d’une portée d’arc ; car elle disait : Je ne veux pas être témoin de la mort de l’enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait.

Bible de Lausanne

Genèse 21.16  et elle s’en alla et s’assit{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.16  s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.16  et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.16  Elle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : Je ne veux pas voir mourir cet enfant ; et, ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.16  s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.16  S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.

Louis Segond 1910

Genèse 21.16  et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.16  et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant?» Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.16  et elle alla s’asseoir en face à la distance d’un trait d’arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l’enfant. Comme elle s’était assise en face, l’enfant se mit à pleurer bruyamment.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.16  et elle alla s’asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d’arc. Elle se disait en effet : "Je ne veux pas voir mourir l’enfant !" Elle s’assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.16  et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.16  Elle va puis s’assoit là contre, à distance d’un tir d’arc. Oui, elle avait dit : « Je ne verrai pas la mort de l’enfant. » Elle s’assoit là contre, elle élève sa voix et pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.16  et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.

Segond 21

Genèse 21.16  et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.

King James en Français

Genèse 21.16  Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.

La Septante

Genèse 21.16  ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.

La Vulgate

Genèse 21.16  et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.16  וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.