Genèse 21.16 s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
David Martin
Genèse 21.16 Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.
Ostervald
Genèse 21.16 Et elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc ; car elle dit : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.16Elle alla s’asseoir vis-à-vis de lui, de loin (à la distance) d’un trait d’arc ; car, dit-elle, je ne veux pas voir la mort de l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix, et pleura.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.16et s’en alla s’asseoir vis-à-vis à la distance d’une portée d’arc ; car elle disait : Je ne veux pas être témoin de la mort de l’enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait.
Bible de Lausanne
Genèse 21.16et elle s’en alla et s’assit{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.16 s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.16 Elle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : Je ne veux pas voir mourir cet enfant ; et, ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.16s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.16S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
Louis Segond 1910
Genèse 21.16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant?» Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.16et elle alla s’asseoir en face à la distance d’un trait d’arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l’enfant. Comme elle s’était assise en face, l’enfant se mit à pleurer bruyamment.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.16et elle alla s’asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d’arc. Elle se disait en effet : "Je ne veux pas voir mourir l’enfant !" Elle s’assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.16Elle va puis s’assoit là contre, à distance d’un tir d’arc. Oui, elle avait dit : « Je ne verrai pas la mort de l’enfant. » Elle s’assoit là contre, elle élève sa voix et pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.16et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.
Segond 21
Genèse 21.16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.
King James en Français
Genèse 21.16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.
Genèse 21.16et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit