Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.17

Comparateur biblique pour Genèse 21.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.17  Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là ? Ne craignez point : car Dieu a écouté la voix île l’enfant du lieu où il est.

David Martin

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l’enfant, [du lieu] où il est.

Ostervald

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix du jeune homme. Un ange de Dieu appela du ciel Hagar, et lui dit  qu’as-tu Hagar ? ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune homme, du lieu où il est.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.17  Alors Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et lui dit : Qu’as-tu Agar ? Ne t’alarme point, car Dieu a écouté la voix de l’enfant, du lieu où Il est.

Bible de Lausanne

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix du jeune garçon ; et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu’as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.17  Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.17  Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que fais-tu là ? Ne crains point ; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il est.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.17  Or Dieu écouta la voix de l’enfant; et un Ange de Dieu appela Agar du Ciel, et lui dit: Agar, que faites-vous là? Ne craignez point; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où Il est.

Louis Segond 1910

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : « Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix de l’enfant et l’ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? ne te laisse pas abattre ; car Dieu a entendu la voix de l’enfant là où n’est.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.17  Dieu entendit les cris du petit et l’Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit : "Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.17  Elohîms entend la voix de l’adolescent. Le messager d’Elohîms crie vers Agar, des ciels, et lui dit : « Qu as-tu, Agar ? Ne frémis pas : oui, Elohîms a entendu la voix de l’adolescent, là où il est.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve.

Segond 21

Genèse 21.17  Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : « Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant là où il se trouve.

King James en Français

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

La Septante

Genèse 21.17  εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν.

La Vulgate

Genèse 21.17  exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.17  וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.