Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.19

Comparateur biblique pour Genèse 21.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.19  En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle s’y en alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.

David Martin

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.

Ostervald

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.19  Dieu lui ouvrit les yeux, elle vit un puits d’eau, elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire au jeune homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.19  Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

Bible de Lausanne

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.19  Le Seigneur lui dessilla les yeux, et elle aperçut une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau, et donna à boire à l’enfant.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.19  En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.19  En même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.

Louis Segond 1910

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.19  Puis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l’outre d’eau et fit boire l’enfant.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.19  Dieu dessilla les yeux d’Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l’outre et fit boire le petit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.19  Elohîms lui dessille les yeux : elle voit un puits d’eau. Elle va, remplit la gourde d’eau et abreuve l’adolescent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.19  Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.

Segond 21

Genèse 21.19  Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

King James en Français

Genèse 21.19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit d’eau la bouteille, et donna à boire au jeune garçon.

La Septante

Genèse 21.19  καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.

La Vulgate

Genèse 21.19  aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.19  וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.