Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.21

Comparateur biblique pour Genèse 21.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte.

David Martin

Genèse 21.21  Il demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Ostervald

Genèse 21.21  Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.21  Il s’établit dans le désert de Parane, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.21  Et il habita le désert de si Paran, et sa mère lui choisit une femme au pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.21  Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.21  Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.21  Il habita le désert de Pharan, et sa mère lui choisît une femme du pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte.

Louis Segond 1910

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.21  Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.21  Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.21  Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.21  Il habite le désert de Parân. Sa mère lui prend une femme de la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.21  Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.

Segond 21

Genèse 21.21  Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.

King James en Français

Genèse 21.21  Et il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

La Septante

Genèse 21.21  καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Genèse 21.21  habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.21  וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.