Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.23

Comparateur biblique pour Genèse 21.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.23  jurez-moi donc par le nom de Dieu, que vous ne me ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.

David Martin

Genèse 21.23  Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t’ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.

Ostervald

Genèse 21.23  Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j’ai agi envers toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.23  Jure-moi donc maintenant, par le (Seigneur), que tu ne démentiras point ton amitié, soit envers moi, soit envers mes enfants ou petits enfants, et que tu agiras envers moi et le pays où tu t’es arrêté avec la bonté que je t’ai traité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.23  Or maintenant jure-moi ici au nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants ; tu useras envers moi et le pays où tu séjournes, de la même bienveillance dont j’ai usé envers toi.

Bible de Lausanne

Genèse 21.23  Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes neveux. Comme j’ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers la terre où tu séjournes.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.23  Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.23  Maintenant donc jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi ni mes enfants ou petits-enfants ; comme j’ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers le pays où tu séjournes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.23  Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité ; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers mol et envers le pays où tu es venu séjourner.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.23  Jure-moi donc par le nom de Dieu, que tu ne me feras point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que tu me traiteras, et ce pays dans lequel tu as demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je t’ai traité.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.23  Jurez-moi donc par le nom de Dieu, que vous ne me ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.

Louis Segond 1910

Genèse 21.23  Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.23  Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.23  Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu n’agiras pas avec tromperie, ni avec moi, ni avec mes enfants, ni avec mes petits-enfants, mais que tu agiras avec la même bienveillance que j’ai eue à ton égard envers moi et envers le pays où tu séjournes comme étranger.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.23  Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j’ai eue pour toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.23  Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.23  Maintenant jure-moi par Elohîms, ici, de ne pas mentir, à moi, à mon petit-fils ni à mon arrière-petit-fils. Tu feras avec moi et avec la terre où tu as résidé, selon le chérissement que je t ai fait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.23  Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.”

Segond 21

Genèse 21.23  Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi. »

King James en Français

Genèse 21.23  Maintenant donc, jure-moi ici par Dieu, que tu n’agiras faussement ni avec moi, ni avec mon fils, ni avec le fils de mon fils: mais selon la bonté que je t’ai prodiguée, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

La Septante

Genèse 21.23  νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ’ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Genèse 21.23  iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.23  וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.