Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.25

Comparateur biblique pour Genèse 21.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.25  Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits.

David Martin

Genèse 21.25  Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.

Ostervald

Genèse 21.25  Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.25  Alors Avrahame fit des remontrances à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélech s’étaient violemment emparés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d’un puits dont s’étaient emparés les serviteurs d’Abimélech.

Bible de Lausanne

Genèse 21.25  Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.25  Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.25  r, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.25  Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.25  Et il fit ses plaintes à Abimelech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.

Louis Segond 1910

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.25  Mais Abraham adressa des reproches à Abimélech à cause d’un puits dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélech.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.25  Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d’Abimélek avaient usurpé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.25  Abrahâm admoneste Abimèlèkh à cause de l’affaire du puits d’eau que les serviteurs d’Abimèlèkh avaient spolié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.25  Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris.

Segond 21

Genèse 21.25  Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

King James en Français

Genèse 21.25  Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.

La Septante

Genèse 21.25  καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.

La Vulgate

Genèse 21.25  et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.25  וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.