Genèse 21.30 Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage, que c’est moi qui ai creusé ce puits.
David Martin
Genèse 21.30 Et il répondit : C’est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Ostervald
Genèse 21.30 Et il répondit : C’est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.30Celui-ci répondit : c’est pour que tu acceptes ces sept brebis de ma part, afin que cette donation me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.30Et il répondit : C’est pour que tu les acceptes de ma main, afin que ce me soit un témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
Bible de Lausanne
Genèse 21.30Et il dit : C’est que tu prendras de ma main sept jeunes brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.30 Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.30 Et il répondit : C’est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j’ai creusé ce puits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.30 Il répondit : C’est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puits.
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.30Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.30Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
Louis Segond 1910
Genèse 21.30 Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.30Et Abraham répondit : Tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis pour que ce soit pour moi le témoignage que j’ai creusé ce puits.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.30Il répondit : "C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu’elles soient un témoignage que j’ai bien creusé ce puits."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.30 Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.30Il dit : « Oui, tu prendras les sept agnelles de ma main afin d’être pour moi un témoignage de ce que j’ai fouillé ce puits. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.30Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”
Segond 21
Genèse 21.30 Il répondit : « Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. »
King James en Français
Genèse 21.30 Et il dit: C’est que tu prendras de ma main ces sept agnelles, afin qu’elles me soient en témoignage que j’ai creusé ce puits.